Тема вкр: Пути развития неологизмов в турецком языке после


 Лексическая модификация в рамках турецкого языка


Download 0.79 Mb.
Pdf ko'rish
bet15/20
Sana18.02.2023
Hajmi0.79 Mb.
#1213533
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20
Bog'liq
ВР.pdf

 
2.3 Лексическая модификация в рамках турецкого языка 


56 
Турецкий язык сталкивается с некоторыми изменениями, которые 
становятся все более распространёнными в последние годы и ассимилируются 
с народным языком, данные особенности можно все чаще услышать по радио 
и на телевизионных передачах. Подавляющая часть изменений связана с 
переводом с языка на язык, особенно с английского языка. Такие изменения 
обычно называют «дублирующим» турецким, который рождается вместе с 
привычкой переводчика, плохо знающего турецкий язык, во время перевода 
фильмов или сериалов переводить в соответствии с “липсинком” или же 
синхронизации движения губ со звуком. 
Естественным образом, вследствие перевода иностранных фильмов и 
сериалов с использованием шаблонных фраз, которые не могут быть 
использованы с турецким языком, данный дискурс вошел в обыденную жизнь 
турок. Применение сленга среди молодежи, особенно ускорило 
распространение некоторых, несоответствующих системе турецкого языка
дискурсов. В приведенных ниже примерах справа измененный (искаженный) 
вариант, а слева правильный. 
Некоторые примеры: 
Ayıpsın! >
Takıl bana! >
5 gibi gelirim. >
Kоptum! >
Kоpardın! >
Uçurmuş! Sıyırmış! >
Kendine iyi bak. >
Оldu? >
Bay bay! — Ba baaay!— Baaaay! >
Öptüm. — Öpüldünüz. — Öperim. >
Yоk böyle bir şey! >
Ayıp ediyоrsun!
Benimle gel!
Saat beş civarında gelirim. 
Kоnudan uzaklaştım, daldım. 
Kоnuyu dağıttın. 
Şaşırmış, bilinçsiz. 
Dikkatli оl, sağlığına özen göster.
Оlur mu?
Hоşçakal! — Güle güle!
Hоşça kal.
Böyle bir şey оlamaz!


57 
Dоnt panik! (Dоn’t panic!) >
Panik оldum! >
Hayret bir şey! (Hayret bi şi!) >
Acayip güzel! — Kоrkunç güzel! — 
İnanılmaz güzel! >
Telaşa gerek yоk / Sakin оl! 
Paniğe kapıldım.
Anlamsız söz (оlay, davranış)! 
Çоk güzel! 
Встречаются и такие изменения в турецком языке как произношения 
некоторых иностранных слов, вопреки правилам турецкого языка, в сочетании 
со вспомогательными глаголами. Особенно странными выглядят сочетания 
английских и турецких слов в попытках адаптации логики английского к 
турецкому языку. 
Рассмотрим на примере наполнения и особенности перевода с 
турецкого языка. И. Зекяй, председатель первой юридической палаты 
Высшего кассационного суда Турецкой Республики, в своей работе 
"Судебные споры о недвижимом имуществе"[14] упоминал случай, который 
может послужить отличным примером ситуации, происходящей на тот 
момент в турецком языке. Молодой нотариус составлял документы для 
крестьянина по вопросу продажи участка земли. Нотариус, составляя 
регистрацию земельного договора, решил руководствоваться неуставной 
формой, которая была сложна в своем использовании, а также решил 
добавить современного турецкого языка. 
Крестьянин забрал готовый документ, а спустя короткий промежуток 
времени вернулся опять. Он был крайне зол, так как данный документ не был 
принят Управлением земельного кадастра. “Tapudan ahızlı kabızlı bir velaket 
istiyorlar.“ – данная формулировка стала основной причиной отказа 
принимать документ.
Вся проблема заключалась в формулировке “ahızlı kabızlı“. Данное 
словосочетание является ярким примером новой языковой политики и 
представляет собой термин – инкассо, подвергшийся “турецкой” лексической 


58 
окраске и образованный из двух лексем арабского происхождения. Ни данная 
языковая модель, ни обе лексемы в турецком языке не имели общепринятого 
употребления. Однако они имеют место быть на ряду с лексическими 
единицами аналогичного плана в турецком юридическом языке. “В 
Управлении потребовали документ, содержащий арабские слова”, - сказал 
крестьянин, в следствии чего нотариус был вынужден использовать 
канонический вариант, используемый в турецком языке. С тех пор 
словосочетание “ahızlı kabızlı” стало известным и комичным описания 
процессов, происходящих в юридическом турецком языке. 
Проводя краткий статистический анализ текста генеральной 
доверенности, можно выделить следующие особенности. 
Подавляющее большинство стандартных юридических документов 
существует в форме паттернов, в которые вносятся лишь модификации, 
связанные, собственно, с персональными или им подобными данными 
(имена, фамилии, адреса, место работы, названия учреждений и организаций 
и т.д.) 
В юридической практике в виде паттернов используются тексты 
типовых приказов по предприятию, договоров, заявлений, справок, 
международных документов и т.д., а также – в данном исследовании – 
доверенностей. 
Когда речь идет о языках международного общения (в первую очередь, 
безусловно, английском) переводы многих документов, особенно 
использующихся в международной юридической практике, существуют в так 
называемом каноническом формате. Переводчику нет необходимости каждый 
раз "изобретать велосипед", он может взять канонический перевод, и 
потенциальный реципиент будет вполне им удовлетворен. Более того, если 
даже переводчику придет в голову мысль прибегнуть, минуя канонический 
формат, к вольному переводу, не исключено, что заказчик (реципиент), 
являющийся профессионалом в своей сфере и знакомый с несколькими 


59 
стандартными вариантами текстов определенных типовых документов, может 
воспринять такой перевод как неадекватный. Ярким образом такого 
канонического текста являются "Инкотермс" – 
условия и термины
используемые в международной торговле. Их можно найти на английском, 
русском, французском, и на турецком языках. 
Иное дело, когда речь идет о языках, которые встречаются в 
переводческой практике гораздо реже. Безусловную трудность представляет 
перевод на турецкий язык так и юридических и экономических документов, 
которые в подавляющем большинстве случаев не имеют канонического 
соответствия в русском языке. Здесь переводчик может взять, аналогичного 
плана документ (в данном случае – 
генеральную доверенность) (см. 
приложение А). На языке перевода - русском и использовать его в полностью 
сохраненном виде с изменением лишь персональных данных. Если исходить 
из основной цели адекватного перевода информативного документа, а именно 
передачи информации, то прагматическая установка в таком случае не будет 
достигнута полностью. Однако функционально такой перевод будет 
эквивалентным: текст этого в определенной степени условного перевода и с 
формальной точки зрения, и с точки зрения реализации целевой функции 
будет полным и достаточным заместителем оригинального документа, 
невзирая на то, что определенная часть информации будет упущена. Такой 
путь, безусловно, является возможным, хотя и не всегда целесообразным; он в 
принципе невозможен тогда, когда на первый план выходит задача сохранения 
содержания оригинального текста, то есть всех его смыслов. В таком случае 
следует обратиться ко второму пути, т. е. собственно переводу, хотя и здесь 
переводчику рекомендуется детально изучить существующие на языке 
перевода тексты аналогичных документов, что выполнено при осуществлении 
данного варианта перевода.
Такой предварительный, собственно "предпереводческий" этап в работе 
с 
содержательно 
специфическими 
текстами 
(юридическими, 


60 
экономическими) представляется ключевым, особенно на фоне малой 
представленности либо даже практического отсутствия качественных 
лексикографических материалов (например, турецко-русского и обратного 
словарей экономической, юридической терминологии, которые все еще 
ожидают своего создателя). В приложении Б к настоящей работе предложен 
перевод генеральной доверенности с турецкого языка на русский, 
выполненный методом вычленения смысловых синтагм, последовательного 
их перевода с дальнейшей компоновкой в цельный текст. 
На материале изучаемой генеральной доверенности просматриваются 
лексически - грамматические особенности. Так, частой ситуацией является 
использование 
соединения 
основы 
арабского 
с 
турецкими 
словообразовательными особенностями (аффиксы - lı, - lık, -lar).
Например:
keşiflerde hazır bulunmak 
увеличить при дознании, наблюдать 
следственные действия 
takibinde bulunmak 
развитие, 
наблюдение 
за 
исполнением 
ikra etmek 
исполнять, выполнять 
takip etmek 
следить, наблюдать 
vazgeçmek 
отказываться 
Ситуация с добавлением турецких словообразовательных элементов с 
иноязычным восстановлением прослеживается и с лексемами, пришедшими 
из западноевропейских языков, например: numara – число, numaralı – под 
номером, sigorta – страховка, sigortalı – затрахован (изд.: помощник). Вместе с 
тем, невзирая на обилие арабской лексики, практически не прослеживается 
наличие словообразовательных и словоизменительных элементов нетурецкого 
происхождения [18]. Кроме того, в тексте генеральной доверенности 
наблюдается несколько устойчивых терминов, образованных на основе так 


61 
называемого персидского изафета, который уже утратил свою продуктивную 
особенность. 
Примеры персидского изафета: 
ahız, kabız – взятие; 
ahızlı kabızlı – инкассо. 
В тексте используются термины, образованные путем соединения 
арабской именной основы и персидского слова название - письмо, которое в 
турецком языке де факто претерпело грамматикализацию и используется как 
необычный словообразовательный элемент в составе лексем, называющих 
разновидности документов.
Встречаются, в тексте предложенной генеральной доверенности, и 
случаи префиксации. Точнее, препозиционного употребления служебной 
части речи – предлога. В отличие от лексико-эмоциональной грамматической 
структуры текст генеральной доверенности, за исключением персидского 
изафета, является турецким. И это не удивительно, поскольку даже во времена 
наибольшего расцвета "высокого" стиля османского языка (Lisani Osmanı) 
грамматика сохраняется преимущественно тюркской.
Отдельно следует остановить внимание на широком использовании в 
тексте генеральной доверенности понудительного залога; всегда представляет 
трудность для переводчиков. По своей сути понудительный залог обладает 
важными функциями. 
Первая из них - "превратить" непереходный глагол в переходный глагол, 
а переходный - в вдвойне переходный. Эта ситуация преимущественно не 
представляет трудностей для переводчика, ср.: neticelenmek – закончиться, 
увенчаться (чем - либо), neticelendirmek – закончить, довести до конца, 
возвышение результата.
Вторая функция – более "глубинная": включить второе (третье и т. д.– 
гипотетически до бесконечности). Такое включение носит характер 
понуждения к действию (отсюда и название залога). При этом диапазон 


62 
понуждения может быть довольно высокий – от вежливой просьбы и до 
брутального принуждения. 
Например: keşif yapmak- провести дознание, keşif yaptırmak – понудить 
кого - либо к проведению дознания keşif yaptırtmak – понудить кого - либо к 
развитию понуждения третьего лица к дознанию, keşif yaptırtırmak– понудить 
кого – либо к понуждению третьего лица с последующим понуждением им 
четвертого лица и т.д. Количество аффиксов понудительного залога 
формально не ограничивается, однако на практике вряд ли их бывает более 
трех в одном глаголе, да и только в очень специфической специальности. 
Что касается собственно слов арабского происхождения, в тексте 
генеральной доверенности, как и в современном турецком языке, по большей 
мере встречаются масдары. Главным образом от первой и второй глагольных 
пород, и причастия, прежде всего действительные, с соответствующими норме 
турецкого языка морфолого-фонологическими модификациями [6, с. 82–86]. 
Таким образом, учитывая предмет настоящей работы текст генеральной 
доверенности, используемый в современной юридической практике в Турции, 
представляет собой довольно пеструю амальгаму арабско-персидской 
лексики, корнями, уходящую в османскую языковую традицию, и лексики, 
осовремененной в ХХ веке в результате "языковой революции". В целом 
можно отметить, что текст генеральной доверенности отображает общую 
лексическую ситуацию в юридической подсистеме современного турецкого 
языка и более чем наполовину качественно отличается от того языка, который 
используется в сферах ежедневной коммуникации.
Стоит отметить, что юридический, так же, как и экономический, 
турецкий 
язык с 
точки 
зрения 
изучения 
и 
соответствующих 
терминологических систем, и особенностей перевода еще ожидает своего 
исследователя, что расценивается в качестве дальнейшей научной 
перспективы. 


63 

Download 0.79 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling