Тема вкр: Пути развития неологизмов в турецком языке после
Лексическая модификация в рамках турецкого языка
Download 0.79 Mb. Pdf ko'rish
|
ВР.pdf
2.3 Лексическая модификация в рамках турецкого языка 56 Турецкий язык сталкивается с некоторыми изменениями, которые становятся все более распространёнными в последние годы и ассимилируются с народным языком, данные особенности можно все чаще услышать по радио и на телевизионных передачах. Подавляющая часть изменений связана с переводом с языка на язык, особенно с английского языка. Такие изменения обычно называют «дублирующим» турецким, который рождается вместе с привычкой переводчика, плохо знающего турецкий язык, во время перевода фильмов или сериалов переводить в соответствии с “липсинком” или же синхронизации движения губ со звуком. Естественным образом, вследствие перевода иностранных фильмов и сериалов с использованием шаблонных фраз, которые не могут быть использованы с турецким языком, данный дискурс вошел в обыденную жизнь турок. Применение сленга среди молодежи, особенно ускорило распространение некоторых, несоответствующих системе турецкого языка, дискурсов. В приведенных ниже примерах справа измененный (искаженный) вариант, а слева правильный. Некоторые примеры: Ayıpsın! > Takıl bana! > 5 gibi gelirim. > Kоptum! > Kоpardın! > Uçurmuş! Sıyırmış! > Kendine iyi bak. > Оldu? > Bay bay! — Ba baaay!— Baaaay! > Öptüm. — Öpüldünüz. — Öperim. > Yоk böyle bir şey! > Ayıp ediyоrsun! Benimle gel! Saat beş civarında gelirim. Kоnudan uzaklaştım, daldım. Kоnuyu dağıttın. Şaşırmış, bilinçsiz. Dikkatli оl, sağlığına özen göster. Оlur mu? Hоşçakal! — Güle güle! Hоşça kal. Böyle bir şey оlamaz! 57 Dоnt panik! (Dоn’t panic!) > Panik оldum! > Hayret bir şey! (Hayret bi şi!) > Acayip güzel! — Kоrkunç güzel! — İnanılmaz güzel! > Telaşa gerek yоk / Sakin оl! Paniğe kapıldım. Anlamsız söz (оlay, davranış)! Çоk güzel! Встречаются и такие изменения в турецком языке как произношения некоторых иностранных слов, вопреки правилам турецкого языка, в сочетании со вспомогательными глаголами. Особенно странными выглядят сочетания английских и турецких слов в попытках адаптации логики английского к турецкому языку. Рассмотрим на примере наполнения и особенности перевода с турецкого языка. И. Зекяй, председатель первой юридической палаты Высшего кассационного суда Турецкой Республики, в своей работе "Судебные споры о недвижимом имуществе"[14] упоминал случай, который может послужить отличным примером ситуации, происходящей на тот момент в турецком языке. Молодой нотариус составлял документы для крестьянина по вопросу продажи участка земли. Нотариус, составляя регистрацию земельного договора, решил руководствоваться неуставной формой, которая была сложна в своем использовании, а также решил добавить современного турецкого языка. Крестьянин забрал готовый документ, а спустя короткий промежуток времени вернулся опять. Он был крайне зол, так как данный документ не был принят Управлением земельного кадастра. “Tapudan ahızlı kabızlı bir velaket istiyorlar.“ – данная формулировка стала основной причиной отказа принимать документ. Вся проблема заключалась в формулировке “ahızlı kabızlı“. Данное словосочетание является ярким примером новой языковой политики и представляет собой термин – инкассо, подвергшийся “турецкой” лексической 58 окраске и образованный из двух лексем арабского происхождения. Ни данная языковая модель, ни обе лексемы в турецком языке не имели общепринятого употребления. Однако они имеют место быть на ряду с лексическими единицами аналогичного плана в турецком юридическом языке. “В Управлении потребовали документ, содержащий арабские слова”, - сказал крестьянин, в следствии чего нотариус был вынужден использовать канонический вариант, используемый в турецком языке. С тех пор словосочетание “ahızlı kabızlı” стало известным и комичным описания процессов, происходящих в юридическом турецком языке. Проводя краткий статистический анализ текста генеральной доверенности, можно выделить следующие особенности. Подавляющее большинство стандартных юридических документов существует в форме паттернов, в которые вносятся лишь модификации, связанные, собственно, с персональными или им подобными данными (имена, фамилии, адреса, место работы, названия учреждений и организаций и т.д.) В юридической практике в виде паттернов используются тексты типовых приказов по предприятию, договоров, заявлений, справок, международных документов и т.д., а также – в данном исследовании – доверенностей. Когда речь идет о языках международного общения (в первую очередь, безусловно, английском) переводы многих документов, особенно использующихся в международной юридической практике, существуют в так называемом каноническом формате. Переводчику нет необходимости каждый раз "изобретать велосипед", он может взять канонический перевод, и потенциальный реципиент будет вполне им удовлетворен. Более того, если даже переводчику придет в голову мысль прибегнуть, минуя канонический формат, к вольному переводу, не исключено, что заказчик (реципиент), являющийся профессионалом в своей сфере и знакомый с несколькими 59 стандартными вариантами текстов определенных типовых документов, может воспринять такой перевод как неадекватный. Ярким образом такого канонического текста являются "Инкотермс" – условия и термины, используемые в международной торговле. Их можно найти на английском, русском, французском, и на турецком языках. Иное дело, когда речь идет о языках, которые встречаются в переводческой практике гораздо реже. Безусловную трудность представляет перевод на турецкий язык так и юридических и экономических документов, которые в подавляющем большинстве случаев не имеют канонического соответствия в русском языке. Здесь переводчик может взять, аналогичного плана документ (в данном случае – генеральную доверенность) (см. приложение А). На языке перевода - русском и использовать его в полностью сохраненном виде с изменением лишь персональных данных. Если исходить из основной цели адекватного перевода информативного документа, а именно передачи информации, то прагматическая установка в таком случае не будет достигнута полностью. Однако функционально такой перевод будет эквивалентным: текст этого в определенной степени условного перевода и с формальной точки зрения, и с точки зрения реализации целевой функции будет полным и достаточным заместителем оригинального документа, невзирая на то, что определенная часть информации будет упущена. Такой путь, безусловно, является возможным, хотя и не всегда целесообразным; он в принципе невозможен тогда, когда на первый план выходит задача сохранения содержания оригинального текста, то есть всех его смыслов. В таком случае следует обратиться ко второму пути, т. е. собственно переводу, хотя и здесь переводчику рекомендуется детально изучить существующие на языке перевода тексты аналогичных документов, что выполнено при осуществлении данного варианта перевода. Такой предварительный, собственно "предпереводческий" этап в работе с содержательно специфическими текстами (юридическими, 60 экономическими) представляется ключевым, особенно на фоне малой представленности либо даже практического отсутствия качественных лексикографических материалов (например, турецко-русского и обратного словарей экономической, юридической терминологии, которые все еще ожидают своего создателя). В приложении Б к настоящей работе предложен перевод генеральной доверенности с турецкого языка на русский, выполненный методом вычленения смысловых синтагм, последовательного их перевода с дальнейшей компоновкой в цельный текст. На материале изучаемой генеральной доверенности просматриваются лексически - грамматические особенности. Так, частой ситуацией является использование соединения основы арабского с турецкими словообразовательными особенностями (аффиксы - lı, - lık, -lar). Например: keşiflerde hazır bulunmak увеличить при дознании, наблюдать следственные действия takibinde bulunmak развитие, наблюдение за исполнением ikra etmek исполнять, выполнять takip etmek следить, наблюдать vazgeçmek отказываться Ситуация с добавлением турецких словообразовательных элементов с иноязычным восстановлением прослеживается и с лексемами, пришедшими из западноевропейских языков, например: numara – число, numaralı – под номером, sigorta – страховка, sigortalı – затрахован (изд.: помощник). Вместе с тем, невзирая на обилие арабской лексики, практически не прослеживается наличие словообразовательных и словоизменительных элементов нетурецкого происхождения [18]. Кроме того, в тексте генеральной доверенности наблюдается несколько устойчивых терминов, образованных на основе так 61 называемого персидского изафета, который уже утратил свою продуктивную особенность. Примеры персидского изафета: ahız, kabız – взятие; ahızlı kabızlı – инкассо. В тексте используются термины, образованные путем соединения арабской именной основы и персидского слова название - письмо, которое в турецком языке де факто претерпело грамматикализацию и используется как необычный словообразовательный элемент в составе лексем, называющих разновидности документов. Встречаются, в тексте предложенной генеральной доверенности, и случаи префиксации. Точнее, препозиционного употребления служебной части речи – предлога. В отличие от лексико-эмоциональной грамматической структуры текст генеральной доверенности, за исключением персидского изафета, является турецким. И это не удивительно, поскольку даже во времена наибольшего расцвета "высокого" стиля османского языка (Lisani Osmanı) грамматика сохраняется преимущественно тюркской. Отдельно следует остановить внимание на широком использовании в тексте генеральной доверенности понудительного залога; всегда представляет трудность для переводчиков. По своей сути понудительный залог обладает важными функциями. Первая из них - "превратить" непереходный глагол в переходный глагол, а переходный - в вдвойне переходный. Эта ситуация преимущественно не представляет трудностей для переводчика, ср.: neticelenmek – закончиться, увенчаться (чем - либо), neticelendirmek – закончить, довести до конца, возвышение результата. Вторая функция – более "глубинная": включить второе (третье и т. д.– гипотетически до бесконечности). Такое включение носит характер понуждения к действию (отсюда и название залога). При этом диапазон 62 понуждения может быть довольно высокий – от вежливой просьбы и до брутального принуждения. Например: keşif yapmak- провести дознание, keşif yaptırmak – понудить кого - либо к проведению дознания keşif yaptırtmak – понудить кого - либо к развитию понуждения третьего лица к дознанию, keşif yaptırtırmak– понудить кого – либо к понуждению третьего лица с последующим понуждением им четвертого лица и т.д. Количество аффиксов понудительного залога формально не ограничивается, однако на практике вряд ли их бывает более трех в одном глаголе, да и только в очень специфической специальности. Что касается собственно слов арабского происхождения, в тексте генеральной доверенности, как и в современном турецком языке, по большей мере встречаются масдары. Главным образом от первой и второй глагольных пород, и причастия, прежде всего действительные, с соответствующими норме турецкого языка морфолого-фонологическими модификациями [6, с. 82–86]. Таким образом, учитывая предмет настоящей работы текст генеральной доверенности, используемый в современной юридической практике в Турции, представляет собой довольно пеструю амальгаму арабско-персидской лексики, корнями, уходящую в османскую языковую традицию, и лексики, осовремененной в ХХ веке в результате "языковой революции". В целом можно отметить, что текст генеральной доверенности отображает общую лексическую ситуацию в юридической подсистеме современного турецкого языка и более чем наполовину качественно отличается от того языка, который используется в сферах ежедневной коммуникации. Стоит отметить, что юридический, так же, как и экономический, турецкий язык с точки зрения изучения и соответствующих терминологических систем, и особенностей перевода еще ожидает своего исследователя, что расценивается в качестве дальнейшей научной перспективы. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling