Тема вкр: Пути развития неологизмов в турецком языке после


Особенности перевода неологизмов в современных


Download 0.79 Mb.
Pdf ko'rish
bet13/20
Sana18.02.2023
Hajmi0.79 Mb.
#1213533
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   20
Bog'liq
ВР.pdf

2.2.1 Особенности перевода неологизмов в современных 
текстах
 
В турецких семьях между членами разных поколений практически 
существует языковая пропасть. Как правило, помогая своему внуку решить 
задачу по математике, дедушка не может объяснить даже элементарные 


42 
математические термины. Причина крайне проста – учебники написаны на 
другом языке. Например, такие термины, как угол «мюселлес», треугольник 
«завие», биссектриса «мунасыф», которые были позаимствованы из арабского 
языка, в учебнике внука стали заменены на отличные от них турецкие аналоги: 
«üçgen» «açı», «açıortay» [7 с.203]. 
Для решения данной проблемы и ликвидации языкового барьера между 
поколениями были изданы «османо-турецкие» словари, которые приводят 
примеры устаревших аналогов новых слов и наоборот. Именно благодаря 
данным словарям представители старшего поколения способны читать 
современные новостные источники, а молодежь – произведения литературы, 
которые были написаны до языковой реформы. 
В современных реалиях будет трудно найти хоть одного человека в 
Турции, который назовет самолет словом «тайяре», имеющее арабское 
происхождение. Для решение данной задачи было крайне удачно придумано 
слово «uçak» – производное от глагола «uçmak» (летать). Аналогичным 
способом поступили и со словом «okul», которое стало производным от 
глагола «okumak» (окумак) - учиться. Стоит отметить, что в какой-то мере, 
данное слово получило интернациональную окраску. Особенно, если мы 
вспомним английское слово «school» или русское «школа». [9 с.525] 
Стоит отметить, что процесс избавления турецкого языка от 
заимствований, будучи крайне прогрессивным движением, порой становился 
чистым пуризмом. Стремясь избавиться от арабской и персидской лексики, 
которая в глазах националистов и деятелей культуры ассоциировалась с 
отсталостью Османской империи, совмещающую в себе огромное количество 
пережитков прошлого, пуристы стали ударяться в крайности. Взамен на 
устоявшиеся и общепринятые слова они стали вносить искусственно 
созданные неологизмы. Например, персидское слово «şehir» (шехир) – город, 
было заменено на «kent» (кент). Однако, «kent» не является исконно тюркским 
слово, а иранским, откуда и произошло его заимствование. 


43 
Есть еще одна причина, препятствующая уходу старых слов в историю. 
Консервативные турецкие издания, газеты и журналы, особенно 
исламистского направления, сознательно сохраняют на своих страницах 
прежние арабские и персидские слова, связанные, так или иначе, с 
мусульманской культурой, исламским мировоззрением. Газету клерикального 
направления без труда можно узнать по качеству лексики: на ее полосах 
изобилуют арабизмы и персизмы даже в статьях на актуальные политические 
темы [7 с.315]. 
Наконец, многие арабизмы остались нетронутыми и пуристами. 
Сильное влияние на языки огузо-сельджукских племен стало заметно с 
принятием Ислама в X в. Арабский язык будучи языком Ислама 
распространился на огромную территорию, включающую в себя африканский 
и азиатский континенты, а также повлиял на языки большого количества 
народов, также включая и турецкий язык.
Примеры заимствований из арабского языка: 
Devlet (девлет) 
государство 
Cumhuriyet (джумхуриет) 
республика 
İstekleme (истеклеме) 
запрос 
Hükümet (хюкюмет) 
правительство 
İdare (идаре) 
управление 
Vali (вали) 
губернатор 
Adalet (адалет) 
правосудие 
Millet (миллет) 
нация 
Düşman (дюшман) 
противник 
Can (джан) 
душа 
Halk (халк) 
народ 
Asker (аскер) 
солдат 
Zafer (зафер) 
победа 


44 
Sefer (сефер) 
раз 
Alil (алиль) 
больной 
Zeki (зеки) 
умный 
Да и вряд ли возможно полностью очистить какой-либо язык от 
иностранных заимствований. Если преследовать такую цель, то в турецком 
языке, к примеру, пришлось бы менять почти все слова, относящиеся к 
жилищу, на какие-то другие. 
Примеры: 
Millet (миллет) 
нация 
Dam (дам) 
крыша 
Duvar (дувар) 
стена 
Pencere (пенжере) 
окно 
Sandalye (сандалье) 
стул 
Крайний пуризм в любом языке обычно не имеет успеха. Например, в 
XIX веке пуристы-славянофилы в России пытались было менять «тротуар» на 
«топталище», «галоши» на «мокроступы», «аллею» на «прохожь». Но их 
«изобретения» остались в памяти истории лишь как филологический анекдот 
[6 с.405]. 
И это понятно. Ведь язык ярко отражает особенности происхождения 
народа, особенности становления его культуры. И сам складывается 
исторически. Так, основа турецкого языка — тюркская. Эта основа турецкого 
языка сближает его с другими тюркскими языками, подобно тому, как 
славянская языковая основа составляет общее для всех славянских языков. 
Основной словарный фонд турецкого языка представлен преимущественно 
тюркскими по происхождению словами. Это, к примеру, названия частей и 
органов тела, термины родства, названия животных и птиц, числительные (за 
исключением заимствований в новое время — миллион, миллиард). Почти все 


45 
глаголы движения, многие названия предметов домашнего обихода, небесных 
светил, средств передвижения, металлов и минералов, пищевых продуктов. 
Турки и турецкий язык на протяжении всей своей многовековой истории 
находились в тесном контакте с различными языками-представителями 
многочисленных и разнообразных стран. Примерно 2500 лет взаимного 
культурного и языкового обмена между турецким языком и языками Юго-
Восточной Азии. Это не могло не привнести заимствование слов, лексических 
элементов из монгольского, урду, пенджаби, синдхи, пушту и белуджи. Ряд 
незначительных заимствований был исключен по причине их повторного 
использования. 
Кроме тюркской лексики в турецком языке выделяются мощные пласты 
иноязычных слов. Несмотря на старания пуристов, и ныне в разговорном 
языке турок арабизмы составляют до 30% состава языка. Многие из них 
исторически связаны с распространением арабской мусульманской культуры. 
Примеры: 
Harf (харф) 
буква 
Rakam (ракам) 
цифра 
Kitap (китап) 
книга 
Hakikat (хакикат) 
истина 
Fikir (фикир) 
мысль 
Merhaba (мераба) 
приветствие 
Tamam (тамам) 
выражение согласия 
Ruh (рух) 
дух 
Rüya (рюйа) 
мечта 
Hukuk (хукук)
право 
İlim (илим) 
научная дисциплина 
Греки, внесшие громадный вклад в турецкую культуру, оставили 
заметный след и в турецком языке. «Оттоманский» язык заимствовал большое 


46 
количество слов греческой и итальянской морской терминологии. Данные 
элементы входили в язык турок как прямые заимствования или как 
переводные кальки. Также стоит отметить вопрос ударения в заимствованных 
словах. Было отмечено, что иностранные, в частности итальянские, 
заимствования обычно сохраняют свое оригинальное ударение на 
предпоследнем слоге. Многие ученые утверждают, что греческий язык сыграл 
существенную роль в передаче итальянской лексики [6, с. 38 – 39]. 
Прежде всего, это лексика, связанная с морем: ведь кочевники-тюрки по-
настоящему познакомились с ним в Малой Азии только после захвата 
греческих приморских поселений. Но при этом стоит отметить заимствования 
из области земледелия и названия различных блюд, которые стали частью 
турецкого языка в процессе культурного обмена. 
Примеры: 
Poyraz (пойраз) 
Северо-восточный ветер 
Lodos (лодос) 
Южный ветер 
Paçota (пачота) 
тунец 
Vatoz (ватоз) 
скат
Ahtapot (ахтапот) 
осьминог 
Kirizma (киризма) 
пашня 
Gübre (гюбре) 
удобрение 
Temen (темен) 
приветствие 
Defne (дефне) 
лавр 
Bezelye (безелье) 
зеленый горошек 
Biber (бибер) 
перец 
Lahana (лахана) 
капуста 
Pide (пиде) 
лепешка 
Simit (симит) 
бублик 
Peksimat (пексимат) 
сухари 


47 
В лексике, связанной с оседлой жизнью, земледелием, также 
присутствует немало балканизмов. 
Примеры: 
İzbe (избэ) 
изба 
Pulluk (пуллук) 
плуг 
Kuluçka (кулучка) 
наседка 
Vişne (вишнэ) 
вишня 
Masa (маса) 
стол 
Soba (соба) 
печка 
Varoş (варош) 
пригород 
Также нельзя не отметить большое количество заимствований из 
русского языка. Это связано с тесными культурными, политическими и 
языковыми связями между этими двумя странами. Будучи как 
дружественными странами, так и непримиримыми врагами в большом 
количестве войн культурный и языковой обмен не мог не произойти. Имеют 
место быть прямые заимствование с сохранением изначального смысла, в 
качестве примера можно привести: 
Ütü (ютю) 
утюг 
Karpuz (карпуз) 
арбуз 
Porsuk (порсук) 
барсук 
Yoğurt (йоурт) 
йогурт 
Üzüm (юзюм) 
изюм 
Kervan (керван) 
караван 
Ocak (ожак) 
печь, очаг 


48 
И это далеко не все слова, которые были позаимствованы русским 
языком из турецкого. Стоит отметить, что языковая интеграция является 
двусторонним процессом, и исходя из этого турецком языке должны быть 
слова, которые имеют русские корни. 
Например:
Samover (самовер) 
самовар 
Mazot (мазот) 
мазут 
Gocuk (годжук) 
кожух 
Galoş (галош) 
галоши 
Talika (талика) 
телега 
Şapka (шапка) 
головной убор 
İstep (истеп) 
степь 
Soviet (совьет) 
советский 
Kolhoz (колхоз) 
колхоз 
Sputnik (спутник) 
спутник 
Помимо языковых заимствований многие географические названия 
населенных пунктов и природных объектов в России имеют турецкое 
происхождение. Озеро Байкал происходит от старотюркского и дословно 
может быть переведено, как «земля, богатая пищей». Название горной цепи 
Алтай имеет перевод «красный жеребец». Пустыни Каракум и Кызыкум могут 
быть переведены, как «черные» и «красные» пески. Название города 
Кемерово, который располагается в центре кузбасского угольного бассейна, 
происходит также от тюркского слова «Kömür» («уголь»). 
По мимо этого, также стоит отметить, что в результате тесных 
культурных контактов между Турцией и странами, расположенными на 
Балканах, большое количество заимствований существует и из турецкого 
языка. В частности, большое количество турецких заимствований можно 
отнести к балканским тюркизмам из-за их существования и в других 


49 
балканских языках, славянских и неславянских. Помимо македонского, 
другими балканскими языками, сильно затронутыми турецким влиянием, 
являются болгарский, сербскохорватский, албанский и, в меньшей степени
румынский и греческий. 
В издании «Исследования по современному турецкому языку» лингвист 
Карл Штойервальд рассматривал проникновение европейского словарного 
фонда в турецкий язык. Началось это с заимствований из итальянского и 
греческого языков. В XX веке, особенно после Кемалистской революции, в 
турецкий язык вошло много слов из западноевропейских языков. Это такие 
преимущественно научные, технические, а также культурные термины. 
Турецкая интеллигенция, применяя знания, полученные с Запада, часто 
употребляла западные слова, вызывая зависть у недостаточно образованных 
людей и побуждая их также использовать эту лексику [13, с. 69]. 
Спортивные статьи были переполнены французской и английской 
лексикой (ekip, maç, tribün). В магазинах, ателье, парикмахерских, светских 
салонах использовались европейские названия одежды, украшений, туалетных 
принадлежностей. Ученые и деятели искусства использовали международные 
термины. Это такие преимущественно научные, технические, а также 
культурные термины.
Примеры: 
Üniversite (университэ) 
университет 
Gazete (газетэ) 
газета 
Radyo (радьо) 
радио 
Sinema (синема) 
кино 
Kültür (кюльтюр) 
культура 
Otomobil (отомобиль) 
автомобиль 
Ekip (экип) 
спортивная команда 
Maç (мач) 
матч 


50 
Tribün (трибюн)
трибуна 
Это так называемая интернациональная лексика, понятная без перевода 
людям разных национальностей. В связи с введением в Турции европейской 
одежды в язык проникли и ее названия. 
Примеры: 
Pantalon (панталон) 
штаны 
Ceket (джэкет) 
куртка 
Etek (этек) 
юбка 
Palto (палто) 
пальто 
Лексика стран Запада сначала проникала в турецкий язык крайне 
медленно, однако со временем, в частности с 1930-го года, она стала 
восприниматься не только интеллигенцией, но и простыми людьми [8, с. 53 – 
54]. В последнее время вместе с развитием технического прогресса приток 
интернациональной лексики стал увеличиваться все больше. Развитие техники 
вызывало нужду поиска турецких эквивалентов поступавшей западной 
лексике. Однако число и разнообразие терминов были настолько велико, а их 
распространение так стремительно, что эти усилия были неэффективны. 
Благодаря этому сотни подобных заимствований нашли себе место в турецком 
языке. Водители транспорта стали употреблять слова: «pedal», «vites» и др. 
Целый ряд западных заимствований, используемых в государственных 
учреждениях, 
в 
инструкциях, 
официальных 
письмах, 
получил 
распространение в языке всего народа [13, с. 70 – 74]. 
Примеры: 
Roket (рокет) 
ракета 
Kompüter (компютэр) 
компьютер 
Klima (клима) 
кондиционер 


51 
Dekan (дэкан) 
Декан 
Kontrolör (контролер) 
контролер 
Resetlemek
перезагружать (компьютер) 
İnstall etmek 
устанавливать (программу) 
Upgrade etmek 
обновлять
çetleşmek 
общаться в чате 
Buton 
клавиша 
E-mail adresi 
адрес электронной почты 
Dijital 
цифровой 
Среди многих западных 
заимствований 
резко 
преобладают 
французские, а немецкие и английские слова немногочисленны. Предпочтение 
французскому 
языку 
было 
предопределено 
доминированием 
цивилизаторского влияния Франции. В словаре, составленным в 1945 году, 
включены более 40 000 слов, в котором обнаружено до 3-х тысяч терминов, 
проникших в турецкий язык из французского языка. По Х.Палавану, 
большинство народов заимствовало международную терминологию из 
латинского языка, приспособив ее к своим правилам. Турки же взяли такие 
термины из французского языка, почти их, не отуречив [10, с. 44 – 47].
Причиной внедрения этой лексики в язык турок были турецко-
французские связи. В XVI веке был подписан договор, предоставивший 
французам возможность пользоваться в Турции свободными правами. После 
заключения торговых, дипломатических и военных соглашений с турками 
Франция установила свое господство на Ближнем Востоке. Впоследствии 
аналогичные положения распространились на другие европейские страны, но 
их торговые контакты осуществлялись под покровительством и флагом 
Франции. В турецком языке все европейское принимало французские 
названия. Французское воздействие в Турции неразрывно связано с 
попытками реформ. Султан Селим III будучи уверенным в техническом и 


52 
военном превосходстве Запада, специально из Франции пригласил инженеров, 
которые помогли построить завод артиллерийских орудий. В Султанском 
лицее открылось инженерное училище, где обучение велось на французском 
языке. Французские художественные произведения и научные сочинения 
переводились на турецкий язык [11, с. 3 – 4)].
Последователь Селима III, Махмуд II, продолжил проведение реформ. В 
открытых им военных школах обучение велось по-французски. Большую 
Download 0.79 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   20




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling