Теоретические основы лингвокультурологии 4


ГЛАВА 3. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОВРЕМЕННЫХ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОЦЕССОВ


Download 68.44 Kb.
bet6/8
Sana08.01.2023
Hajmi68.44 Kb.
#1084544
1   2   3   4   5   6   7   8
ГЛАВА 3. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОВРЕМЕННЫХ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОЦЕССОВ
3.1 Словообразовательное освоение заимствований

Для полной и реалистичной оценки состояния русского языка в рассматриваемый период необходимо учитывать не только заимствование, выйти за рамки простого фиксирования языковых изменений, обычно связанных с большим количеством лексических заимствований и словообразовательных нововведений, с определённой перестройкой стилистической системы. В связи с этим Шмелев проницательно отмечает, что основные изменения в современном русском языке связаны с изменениями в концептуализации мира, закодированного в языке. Научный аппарат современной отечественной лингвокультурологии демонстрирует значительный исследовательский потенциал в выявлении сущностных связей между языком этноса и национальной культурой. [15, с. 219] В этой связи можно вспомнить звучащую вполне в духе новейших лингвокультурологических стратегий научного поиска идею В. Н. Телия о том, что большинство языковых значений так или иначе соотнесены с тем или иным культурным кодом, который как-то «вычитывается» в словах и выражениях естественного языка в речевой практике этноса [15, с. 219].


Русское восприятие мира русскими людьми через русский язык своими уникальными отличительными методами осознания реальности в какой-то степени сейчас меняются. Это является важным для понимания традиционного русского видения, национальных методов овладения вне языковой реальностью. Прежде всего нужно определить кардинальность изменений в концептуальной сфере, которую обычно называют русскоязычной картиной мира. [12, с. 14] Радбиль Т. Б. отмечает, что для русского языка как отражения типично русского способа смотреть на вещи происходит своего рода «переиначивание» семантики и оценочной сферы заимствованных слов как знаков «чужих» ценностей или инокультурных моделей поведения. «Знаковые» в каком-либо отношении заимствованные слова (реалии новой действительности, термины, идеологемы, аксиологемы и пр.) в дискурсивных практиках современных носителей языка подвергаются обязательной культурной апроприации в духе исконно русских моделей языковой концептуализации мира [12, с. 14].
Очевидно, что в последнее время под влиянием резко меняющейся социокультурной действительности, в свете постоянно меняющихся коммуникативных потребностей русский язык претерпел и продолжает претерпевать серьезные изменения на всех уровнях языковой системы и ее языковой реализации в различных типах языковой выразительности. Знакомства с новыми культурами, стремительное вливание огромного количества информации привели к необходимости новых формальных выражений в русском языке. И всё-таки, изучая в целом процессы, которые мы наблюдаем в современном русском языке в последние годы, нельзя однозначно утверждать, что в том, что касается возможностей лингвистической концептуализации мира на русском языке, на его формирование в конечном итоге повлияли чужеродные социокультурные, ментальные и поведенческие паттерны. Русская культура всегда славилась своей аутентичностью, которая исходила из видения мира, присущего русскому человеку.
В русском языке обязательно происходит переосмысление лингвистической части и эмоционально-оценочной сферы заимствованных слов как признаков чуждых русскому человеку ценностей или некультурного поведения, это являлось отражением типично русского взгляда на вещи. Заимствованные слова, в их любых качествах и выражениях (о реалиях новой действительности, термины, идеологии, аксиологии), в дискуссионных практиках современных носителей русского языка, подлежат обязательному культурному присвоению в духе моделей языковой концептуализации русского мира, для лучшего понимания и гладкого наложения на полотно русской речи.
В работах А. Вежбицкой, А. Д. Шмелева, А. А. Зализняка и И. Б. Левонтиной были выявлены различные фундаментальные доминанты семантической вселенной русского языка. Таковы, например, отношение к эмпатии (выражается существительными и прилагательными, уменьшительно-ласкательное), чрезмерная гиперболизация (которая все усиливается и усиливается), гипертрофия общей, моральной или эстетической оценки при назначении людей, предметов и событий (нравственная страсть). Острая реакция на ложные ценности или притязания с точки зрения носителя языка, соотнесение простейших вещей, свойств, процессов или явлений с духовным идеалом, ироническое отчуждение карнавального типа. Широко известными в этой области стали также исследования А. Вежбицкой [Вежбицкая 1997, 1999], в которых выявляются основные признаки русского семантического культурного универсума по данным русской литературы и философской мысли, а также на основании свидетельств ученых и путешественников, оценивающих культуру с позиции внешнего наблюдателя. [18, с. 275-284] Исследуется большое количество речевых контекстов (пословицы, цитаты, изречения, художественные тексты, названия фильмов, тексты популярных песен), рассматриваемых как продукты культуры носителей языка [18, с. 275-284].
В российской практике также активно влияют эти тенденции, о чем свидетельствуют особенности семантического и производного развития заимствованной номинации в русском языке, а именно образование окказиональных производных по типично русским образцам выразительного словообразования на иностранных основаниях.
Например, в какой степени такая характеристика, как тарифище (неограниченный тариф), воспринимается как заимствованная? Очевидно, что, несмотря на формальный иностранный корень, характер образования этого слова с суффиксом оценки размеров- иш - на основе исходного прилагательного неограниченный (тариф) указывает на его вхождение в типичные русские модели именительных ситуаций. Здесь мы видим сложный и нерушимый комплекс ценностей, который, с одной стороны, одним словом, охватывает всю структуру - систему опций и предпочтений при покупке тарифного плана телефона, с другой - включает в себя набор ценностей, который, с одной стороны, представляет собой единую систему опций и предпочтений при покупке - с одной стороны, говорящий и получатель определяют определенное отношение к данному пункту назначения и фиксируют его в системе сложных ценностных параметров (здесь, в частности, вы можете выбрать систему опций и предпочтений при покупке тарифного плана, можно выделить уже отмеченную чрезмерную гиперболизацию и даже гипертрофию объекта назначения). Эмоциональная реакция на в целом нейтральный объект, своего рода неформальность, которая делает бесценным обозначение чего-то близкого и интимного в семье.
По этой причине слова, выражающие важные культурные ценности или предметы старины, представляют наибольший интерес для семантической или вербальной аккультурации иностранных элементов. Например, триумфальное шествие по русскоязычному пространству таких слов, как гламур или эксклюзив – например, в книге М. А. Кронгауза. Особенности аккультурации английского гламур в русский язык подробно описаны в статье О. И. Северская в русский язык были заимствованы в 1980-х и 1990-х годах как своего рода модный бренд, стало широко использоваться в английском языке, а в 2000-х годах как очарование, лоск, заимствованный в 1990-х годах он уже стал универсальной единицей; тембр голоса или клише с очень расплывчатым значением. При этом оно явно трансформировалось из иностранного слова в русское, образовав так называемое гламурное словарное гнездо.
А. Вежбицкая говорит об особенностях этого слова и эксклюзивности как признаках чужих ценностей, формирует окказиональные производные в соответствии с типично русскими образцами выразительного словообразования и отражает русские субъективные суффиксы, выражающие русскую черту–симпатию к объекту номинации. Примечательно, что гламур и эксклюзивность как признаки иностранных значений образуют окказиональные производные, соответствующие типично русским образцам выразительного словообразования. На самом деле, в русском языке такие словообразовательные показатели могут передавать очень широкий спектр чувств. Чтобы объяснить широкий спектр приемлемых интерпретаций, А. Вежбицкая также интерпретирует идею расплывчатого, плавучего хорошего чувства, которое не обязательно направлено на человека или вещь: когда я думаю о X, я чувствую что-то хорошее. в то же время в иностранном слове , есть типично русские коннотативные выражения с добавленной стоимостью.
Это, например, производное от чего-то вроде гламура. Доступность сайта гламурненько.ру указывает на его распространение через серию гламурных книг и названия литературных произведений. Здесь мы видим недифференцированный семантический комплекс, состоящий из легкомысленных, но совершенно расплывчатых значений, а также из того факта, что в нем используется гламурный, романтичный , но в то же время ироничный по отношению к предмет назначения. О продуктивности такой модели свидетельствует ее разнообразие: готика, эксклюзивность. [16, с.34] Такая исконно русская модель освоения чужого слова как-то элиминирует его «чужеродность», переинтепретируя его в духе специфически русского способа языковой концептуализации мира, а именно - в духе особо эмоционально окрашенного и теплого отношения к объектам номинации [16, с.34].
Русские модели развития иностранного слова как бы устраняют его странность, переосмысливая его в духе специфической лингвистической концептуализации мира русского типа, а именно в духе особенно яркого и теплого отношения к объектам номинации. [17, с.28] Так, русские существительные-диминутивы выражают достаточно сложную эмоционально-оценочную семантику, связанную не только с малым размером объекта, сколько с эмпатией говорящего: поэтому, например, знаменитые лермонтовские Тучки… нельзя перевести на английский просто как cloudlet, так как в английском это означает лишь облако (туча) маленького размера и не содержит требуемых ценностных и эмоциональных смыслов – чувства особой душевной близости говорящего и адресата [17, с.28].
Заимствованные лексемы, естественно, вовлечены в этот круг тотального сопереживания русской речи. Интересно в этом смысле, что в целом слово смайлик совсем не похоже на заимствованное, так как здесь иностранный корень изначально вовлечен в сферу смысловых и словообразовательных процессов русского языка, то есть приобретает структурную конструкцию, которая не имеет аналогов в русском языке. Это не характерно для языка оригинала, словообразовательные показатели, измеряемый оценочный суффикс-ИК, при отсутствии оригинальной улыбки.



Download 68.44 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling