“the adventures of hucklberry finn” asaridagi antroponimlarni ingliz tilidan o’zbek tiliga tarjima qilishdagi muammolar tahlili


Download 42.13 Kb.
Pdf ko'rish
bet4/5
Sana18.06.2023
Hajmi42.13 Kb.
#1580906
1   2   3   4   5
Bog'liq
mark-tvainning-haklberriy-finning-sarguzashtlari-the-adventures-of-hucklberry-finn-asaridagi-antroponimlarni-ingliz-tilidan-o-zbek-tiliga-tarjima-qilishdagi-muammolar-tahlili

 
MUHOKAMA VA NATIJALAR 
Zamonaviy tarjima talablariga asosan tarjimon asliyatning sanʼat asari sifatida 
shakl va mazmun birligini qayta yaratishi, milliy va individual xususiyatlarini 
saqlashi lozim. Tarjimon ona tilining rivojlanish darajasi. Tarjimachilik anʼanalari, 
tajribalariga suyanadi, turli xil tafovutlarning mavjudligini hisobga oladi. 
Tarjimonning ijodiy qobiliyati va bilimi uning imkoniyatlarini kengaytiradi. Tarjima 
jarayonida tarjimon hamma vaqt oʻz ona tilida fikrlaydi, ona tili unga tahlil quroli, 
sinov mezoni boʻlib xizmat qiladi. 
1-JADVAL 
 
INGLIZ TILI 
O’ZBEK TILI 

Tom Sowyer 
So_yer 

Hucklberry Finn 
Ha_klberriy 

Douglas 
D_glis 

Watso
Vatsi


Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS) 
ISSN (online): 2181-2454 
Volume 2 | Issue 4 | April, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar | 
www.carjis.org 
DOI:
10.24412/2181-2454-2022-4-176-180 
 
E-mail: carjisor@gmail.com 
179 

Robinson 
Robinzon 

Merry Jane 
MerrJen 

Sally 
Selli 
Asarda keltirilgan ismlarni fonetik transformatsiya usuli bilan oʻzbek tiliga 
moslangan holda yozib qoʻyildi. Ismlarni bu shaklda oʻzgarib ketishiga sabab ingliz 
tili va oʻzbek tillarida bazi harflarning bir biridan farq qilishida. Sowyer dagi “W” 
harfi tushib qolib Soyer ga o‟zgardi. 2. Hucklberry dagi “c” tushib qolib “r” dan 
keyin “I” qoshilib Huklberriyga o‟zgardi. 3. Douglas dagi “o” tushib qolib “a” > “I” 
ga o‟zgarib Duglis ga aylandi. 4. Watson “w” > “v” o‟zgardi “O” > “I” ga aylandi. 
Vatsin bo‟ldi. 5. Robinson “s” > “z” ga o‟zgardi. Asardagi ingliz tilidagi ismlarni 
transitiratsiya usuli bilan tarjima qilinganda va shunchaki oʻzbek tiliga asosan katta 
harflarda yozib qoʻyilganda bu yerda transitiratsiya usuli bilan fonetik 
transformatsiya amalga oshiriladi. Ismlarni fonetika nutq tovushlarining artikulatsion 
va akustik xususiyatlarini, bo'g'in, urg'u, ohang va fonetik hodisalarini, orfoepiya 
jihatidan esa adabiy tilga xos talaffuz va talaffuz me'yorlarini, etimologiya jihatidan 
so'z va morfemalaming, ismlarning kelib chiqishi hamda tarixini o'rganib muqobil 
qoliplar taklif qilindi. 

Download 42.13 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling