Aspects of the
|
Russian Verb
|
perfecti ve
|
поп - p e\rf e cti ve
|
|
|
1
|
Aspects of the
|
English Verb
|
поп — continuous
|
\cont i n и ous
|
1 Some linguists speak of the passive voice in. Russian built up analytically with the help of быть and the short forms of the participle, e. g. Дом был построен. (See «Грамматика русского языка», АН СССР, v. I, М,—L., 1953, р. 415.) Seeing that there is grammatical combi-nability between был and построен, дом and построен (cf. Изба была построена, Дома были построены) \\е must regard them as combinations of words like Дом был красив, 1*зба была красива, Дома были красивы.
197
Unlike the English participle, the participle in Russian has aspect distinctions делавший — сделавший.
-
Though English and Russian tenses have much in
common, they differ in the distribution of absolute and rela
tive meanings. (Cf. Он сказал, что живет в Москве.
Не said that he I i v e d in Moscow.) (In the subordinate clause
the Russian verb has a relative tense meaning, the English
verb an absolute one.) Когда буду в Москве, зайду. When
I а т in Moscow, I shall drop in. (In the subordinate clause
the tense meaning of the Russian verb is absolute, that of
the English verb relative.)
-
English and Russian moods, though fundamentally
alike, have a number of distinctions: thus Russian impera
tive grammemes include number meanings not found in
English (Cf. читай — читайте), Russian subjunctive gram
memes are uniform (Cf. читал бы, читали бы). In English
their forms are markedly varied (invite, should invite, would
invite, invited, had invited, etc.); in Russian speech one and
the same mood grammeme serves to express different shades
of non-fact. (Cf. Я настаиваю на том, чтобы он сде
лал это сам — problematic, если б ы он тогда сделал
это сам ... —contrary to reality.) English grammemes are
differentiated: some are used to present an act as problematic
(I insist that heshoulddo it himself), others — as contra
dicting reality (7/ he h a d d о n e it himself, it would be
different now), etc.
-
The category of person in English differs from its
three-member Russian counterpart in having two-member
opposemes (am — is, write — writes, opposing the third per
son to the first, shall — will, opposing the first person to
the non-first), in not having person meaning in the plural
grammemes of the present tense (Cf. читаем — читаете,
читают, we (you, they) read), in the limited extent of the
category of person.
-
Number is an all pervading category in Russian, em
bracing the finite verb and the verbids (the participle). With
the exception of impersonal verbs no verb is thinkable outside
this category, whereas in English it is but scantily represent
ed in the finite verb, the verbids being altogether bereft
of number.
-
Dissimilarity in the nature of the categories is coupled
with considerable dissimilarity in the subclasses of verbs in
English and Russian. Thus, in Russian the division of verbs
198
into transitive and intransitive is most essential with regard to the category of voice. In English more relevant is the division into subjective and objective verbs. Likewise the subclasses of terminative and durative verbs distinguishable in English prove less relevant for the Russian verb.
IV. As to their combinability English and Russian verbs have a number of common properties (both in English and in Russian they are associated with nouns and pronouns denoting the subjects or objects ol the actions denoted by the verb, they attach adverbs, etc.), but in English, owing to the existence of the gerund the verb may be modified by a noun in the possessive case, a possessive pronoun attached to the verb as its attribute, or it may be introduced by a preposition, all that is absolutely impossible in Russian. Peculiar is the combinability of English verbids in the so-called complexes.
E. g. Miss Sybil had no desire for me to stay. (Snaith).
Tell me about this horrible business of my father wanting to set me aside for another son. (Shaw).
Connected with the difference in combinability is the difference in function.
-
In English the verb participates in different complexes
with secondary predication (nexuses) which is not typical
of Russian. (/ saw him come, I saw him coming, I am not
against Tom coming, Tom was seen to come, etc.).
-
Owing to the existence of the gerund the verb may be
used as a prepositional object, an adverbial modifier of
concession, condition, etc., that is in those functions which
are not discharged by the verbs in Russian.
Do'stlaringiz bilan baham: |