Looking around for solutions—translating realia and idioms
So, assuming that this is a problem, what is the solution, then? The first
thing to note is that idioms and cultural references like the ones we are dealing
with can be accommodated in a broader definition of realia, i.e. lexical items
designating elements specific to a particular culture. See for example the following
definition, originally by the Bulgarian scholars Vlahov and Florin, and quoted by
B. Osimo in an online course on translation theory realias are words (and
composed expressions) representing denominations of objects, concepts, typical
phenomena of a given geographic place, of material life or of social-historical
peculiarities of some people, nation, country, tribe [sic], that for this reason carry a
national, local or historical color; these words do not have exact matches in other
languages (my emphasis).
A couple of examples from Vlahov and Florin's list of "political and social"
realia can clarify the kind of translation problems. There are plenty number of
realias at the following: canton, princedom, bidonville, arrondissement, suk,
Do'stlaringiz bilan baham: |