2
Contents
Introduction……………………………………………………..….….…….....…3
Chapter I. The national colouring words—realia ……………….……………6
1.1 The criteria of the realia …………………………………...…………….…6
1.2 The background of the term “realia”…………… ……………………….13
Chapter II. Dialects and realias..………………………………….….…….…..22
2.1 Dialectics of national coloring in the translation………...………….….….22
2.2 Coloring and erasure of coloring…………………..…………….…........…28
Chapter III. The translation of the national coloring words………………….32
3.1 The types of realias and their translating ways……………………………32
3.2 The classification of realias and their rendering ways…………………….37
3.3 Practical Part. Translation Uzbek realias into English…………………...51
Conclusion………………………………………………..…….………..……….51
Summary…………………………………………………………………………55
Bibliography………………………..…………………...…………………….…60
3
Introduction
The present qualification paper deals with the functional-semantic and typological
problems of rendering realia of the English language into the
Uzbek language and
vice versa.
The translation of realia is one of great and important problems of
transference of national and historical peculiarities, which ascend to the very
conception of theory of translation as independent discipline. Not setting ourselves
a target to give a historical survey we bring only some facts and names connected
with the elaboration of this problem in translation. This qualification paper is
devoted to the study of national coloring words, their usages, classification, and
erasure of rendering.
The actuality of the qualification paper is explained by the deep
interest to the problem of translation of words realia and by the
absence of literature based on the translation of English realia into
Uzbek and Uzbek realia into English realia.
The novelty of the qualification paper is defined by the concrete
results of the research that is translation of realia from English into
Uzbek and vice versa. The results can be used in the lectures of
translation, lexicology, stylistics and in practical lessons of English.
The main aim of this qualification paper is to give a complete and through
description of the realia and to work out the ways of rendering them in the process
of translation.
The tasks of the present qualification paper are:
– to clarify the notion ―realia‖ used both in linguistics and
translation theory
– to classify the realia
4
– to work out the principles of translation of realia in the
intercultural communication
– to define the problem of preserving national colouring in
translation;
Do'stlaringiz bilan baham: