Toshkent davlat sharqshunoslik instituti tarjimashunoslik
Download 1.56 Mb. Pdf ko'rish
|
tarjimashunoslik
50
forsiy matni bilan o‘zbekcha so‘zma-so‘z tarjimasi berilib, kitob hoshiyasida turli so‘z, ibora va hikmatlar sharhlangan. Sharhning ham turlari ko‘p. Ba’zi sharhlar izohli lug‘at xarakterida bo‘lib, asar matnidagi tushunarsiz so‘z va iboralarni izohlab beradi. Boshqa bir xil sharhlarda asarning g‘oyaviy mazmuni izohlanadi – bu tafsirga o‘xshab ketadi (Birinchi turi – izohli lug‘at, ikkinchisi – adabiyotshunoslikka yaqin). Tafsir so‘zi garchi sharh so‘zi bilan ma’nodosh bo‘lsa-da, uning ayni o‘zi emas, u keng sharhlash, ma’noni bayon etish demakdir. Shuning uchun ham tafsir so‘zi ilmiy, falsafiy va diniy asarlarga nisbatan qo‘llangan. G‘arb adabiyotidan tarjimalar munosabati bilan boshqa xalqlarning tarixi, an’ana va udumlari, dini, o‘ziga xos xususiyatlari bilan bog‘liq tushunchalarni sharhlash ehtiyoji paydo bo‘ldi. Bunday sharhlar tarixiy xarakterga ega. Ilmiy asarlar sharhi o‘z-o‘zidan ilmiy ahamiyat kasb etadi. Masalan, Alibek Rustamov Atoulloh Husayniyning “Badoe’ ul-sanoyi’” nomli she’riy san’atlarga oid asari tarjimasida ko‘plab ilmiy-adabiy sharhlar beradi. Davlatshoh Samarqandiyning “Tazkirat ush-shuaro” (B.Ahmedov tarjimasi) va Hasanxoja Nisoriyning “Muzakkiri ahbob” (I.Bekjon tarjimasi) tazkiralari tarjimasida ham tarixiy, ham adabiy mavzudagi sharhlar berilgan. Hofiz Tanish Buxoriyning “Abdullanoma” (S.Mirzaev, B.Ahmedov tarjimalari), Nosir Xisravning “Sayohatnoma” (G‘.Karim tarjimasi) asarlari tarjimasida esa tarixiy mavzudagi sharhlar yetakchilik qiladi. O‘zbek shoirlar tarjima so‘zi o‘rniga o‘girish, ag‘darish, qaytarish, chevurish kabi atamalarni ham keng ishlatganlar. Chunonchi, Sa’diy Sheroziyning “Guliston” asarini “Gulistoni bit-turkiy” nomi bilan tarjima qilgan Sayfi Saroyi (XIV) tarjimani bir tildan ikkinchisiga qaytarish deb atagan: Turkiga qaytib Ajamdin bu kitob, Ma’rifatqa ochti sakkiz turli bob. Abdurahmon Jomiyning “Nafahot ul-uns” asarini “Nasoyim ul-muhabbat” nomi bilan o‘zbekchaga tarjima qilgan Alisher Navoiy tarjima so‘zi bilan birga, o‘tkarish atamasini ham qo‘llaydi: “Xotirg‘a kechmishkim, agar sa’y qilsam, bu kitobni turk tiliga tarjima qila olg‘aymuman va ul daqoyiqu mushkilotni ravshanroq alfoz va ochuqroq ado bila o‘tkara olg‘aymuman, deb mutaammil erdim” 14 .
so‘zlarini qo‘llagan. “Shayx Nizomiyning “Haft paykar” otlik kitobini… tarjima qilib, turkiy lafzig‘a kirguzmak xizmatini buyurdilar” yoki: Bu nusxa tarjimasig‘a ochib til, Iboratini turkiy masnaviy qil,
yoxud: Turk alfozi birla ayla bayon… Hozirgi kunda ham tarjima so‘zining o‘girish, ag‘darish, o‘tkazish kabi ma’nodoshlari qo‘llanadi. Download 1.56 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling