action
8.1 Preliminary remarks
The rules summarized in 7. are probably the only general rules for translational
action. Consequently, all further rules are culture-specific.
In Vermeer ([1978]1983: 48-61), we mentioned only three of them be-
cause the definition of translational action as a specific form of information
offer – rules 2 and 3 – was not under discussion at that point. In any case,
this definition of translational action may be considered more a description
than a rule.
8.2 Models of translational action
The source unit of a translational action is always a text. A text is transferred
at all levels (from the text level down to the phoneme/grapheme level). A
hierarchy of levels is basically set by the fact that the text constitutes the
source unit and therefore represents the highest level. This hierarchy can be
changed based on the (intended) function of the
translatum (e.g. obligatory
rhymes in metrical discourse).
A text refers to a culture-specific state of affairs. As a translation of a text,
a translational action is therefore
per se a cultural transfer.
On the basis of these considerations, we can construct a model with various
levels, each with its own degree of complexity. The degree of complexity chosen
for a particular translational action depends, first, on culture-specific concepts
of translation, second, on the
skopos, third, on the text type or genre, etc.
(1) Translation with a (partial) transfer of the cultural background, i.e. a
translation of both the verbal and cultural elements of a text (= most
complex model);
(2) translation of the verbal elements, leaving the cultural background as it
is,
including, however, at least partly,
a transfer of cultural values;
(3) linguistic transfer at text level, taking formal, syntactic, and stylistic
phenomena into account, but
disregarding cultural values;
(4) linguistic transfer of units below text level;
(5) transfer of basic linguistic units.
In current European translation practice, model (1) is mostly limited to
advertising; model (4) is often justified with a need for ‘philological faithful-
ness’; model (5) is used in the translation of magical texts (think of the glossing
techniques in Old High German).
Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
109
The models may also be mixed according to culture-specific rules.
For example: in modern productions of Shakespeare’s plays, actors
may wear business suits, but their names are still Julius Caesar (in
modern German translations: Julius Cäsar),
Marcus Antonius and
Brutus.
Do'stlaringiz bilan baham: