Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
123
10.4.2 Conclusions
At this point, we need to refute a stance maintained by various authors which
we believe to be erroneous. We shall only refer to Königs and Lehmann here
as representatives of this view.
The aim of a translation is to achieve equivalence between the source
and the target texts […].
57
Every
translation will claim to be an equivalent of its original.
58
If the translator is not aiming for textual equivalence, as we saw in
example
(�),
a lack of textual equivalence does not mean that the target text is not a
translation. The target text has simply been assigned a different function from
that of the source text. Moreover, what Königs calls “teleological equivalence”
is not really equivalence at all. If a translation is expected to achieve a function
which is different from that of the source text (by the translator or the commis
sioner), the two texts can no longer be said to be of ‘equal value’. Instead, the
translator can only search for (and find) equivalents for certain characteristics
of the text. In such cases, the guideline for the translation process will be that
of achieving adequacy, i.e. selecting the appropriate linguistic signs for achiev
ing the purpose with regard to the characteristic in question (concerning the
definitions
of adequacy and equivalence, 10.6.).
Do'stlaringiz bilan baham: