Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet80/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   76   77   78   79   80   81   82   83   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

10.5.3 Adequacy in ‘adaptations’
The translation types mentioned above can be distinguished from one another 
based on the partial dimension which takes precedence over the others (from 
the word level up to the text level), and, in each case, the aim of the process is 
to produce an adequate translation. Only in the case of ‘creative’ translations is 


Equivalence and adequacy
126
equivalence at text level required as well. Similar considerations must be taken 
into account when the text is considered as a whole but it needs to be ‘adapted’ 
in some way because (a) the audience addressed by the target text does not 
correspond to that addressed by the source text, (b) the target text is intended 
to fulfil communicative purposes which are different from those fulfilled by 
the source text, or (c) one feature of the source text (or several features) is 
consciously and intentionally changed during the translation process.
a) Translating for a different audience 
If a technical text which addresses an audience of experts in the source culture 
is translated for an audience of experts in the target culture, we can legitimately 
expect equivalence between the source and the target texts. The target text 
should have the same communicative value and achieve the same function 
in a communicative interaction between experts in the field. However, if a 
specialized text is popularized for a wider audience of non­experts, textual 
equivalence can no longer be the aim. For laypeople who wish to learn about 
the subject, this text will be translated in such a way that it will allow them 
to understand the text although they do not have any specialized knowledge 
(about the topic and the terminology). The translator will select linguistic signs 
that are adequate for the intended readership, which differs from the intended 
audience of the source text in more than just language. Setting aside any other 
cultural differences, what is relevant here is the difference in the background 
knowledge between the two audiences with regard to the topic in question. 
This would also apply to cases such as a world literature novel written for 
an adult readership but translated for children or young readers. In this case, 
the target audience is different from the source­text audience. Consequently, 
equivalence cannot be achieved or even required; rather, the target text will 
strive for adequacy, i.e. the selection of linguistic material with regard to syn­
tax, semantics, pragmatics should be appropriate for a different audience. 
b) Translating for a different purpose 
Translations which are intended to be an aid to comprehension do not strive 
for equivalence.
For example: in the prose translation of Persian poetry that Goethe 
commissioned as an ‘information about the source text’ in order to 
compose his West-Eastern Divan, the ‘poetic communication’ of the 
source text was turned into a simple transmission of content in the 
target text, cf. 
example (�).
Furthermore, publishers who commission a short abstract of the contents of a 
foreign­language novel in order to decide whether or not to publish the book 
do not expect an equivalent text; rather, they expect an adequate summary 


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
127
which serves their purpose and inevitably involves a translation process. A final 
example would be a rough or ‘quick and dirty’ translation, which provides a 
general idea about the content and the structure of a source text without tak­
ing too much time.
c) Change of genre
The Spanish author Pedro Antonio de Alarcón wrote his short novel El Som-
brero de Tres Picos, as he points out in his foreword, with the purpose of telling 
a bawdy Andalusian folktale in such a way that it would give no offence to the 
“ears of sheltered young ladies” ([1871]1974). The translator Draws­Tychsen 
( 
example
(1))
obviously chose to ignore the author’s intention and, by using 
a large number of ribald and even vulgar expressions, changed Alarcon’s low­
key style to such an extent that the target text actually became a bawdy folktale 
again (cf. Reiß 1978a). Although the choice of vocabulary alters the genre, the 
translatum remains a translation; there is no equivalence between source and 
target text, but there is adequacy with regard to the translator’s goal.
Along the same lines, it would be pointless to look for equivalence with the 
source text if a publisher were to commission a translation of Günter Grass’ 
novel The Tin Drum with the stipulation that the target text should be “readable 
and fluent” (this actually happened, cf. Der Übersetzer 1, 1977: 4). To turn a 
source text so full of “verbal barbs” (sprachliche Widerhaken) into a “readable 
and fluent” target text would require a translation which consciously alters cer­
tain characteristic features of the source text in an appropriate manner in order to 
comply with the brief. Once again, the main criterion for the translation process 
(and possibly for translation criticism) should not be equivalence but adequacy. 
This would also apply to subtitles in films and television programmes, which 
roughly reproduce the source texts (language, facial movements, gestures); 
they could be called adapting (intersemiotic) translations.

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   76   77   78   79   80   81   82   83   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling