Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained
Download 1.78 Mb. Pdf ko'rish
|
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)
Part I , line 421 (“The message well I hear … ” 64 ) and is able to complete the line (“ … my faith alone is weak”) because it is this second part which clarifies the function of the title: the recipient is called upon to understand the scepticism underlying the corresponding text. 64 Goethe, J. W. von. (19091914) Faust. Part I . Trans. Anna Swanwick, Vol. XIX, New York: P.F. Collier & Son. Also available at Bartleby.com (2001) http:///www.bartleby. com/19/1/ [last accessed 2�/11/2012] (Translator’s note) Katharina Reiß and Hans J. Vermeer 139 (b) Background knowledge: in order to understand that it would be quite an unusual event if all students of an American college were to join together in a happy and peaceful Christmas celebration, the reader has to be familiar with the usual rivalry and even enmity between freshmen and sophomores at American colleges. It is only against this background that the reader can appreciate the irony in a concrete text (Jean Webster: Daddy-Long-Legs) where the author refers to all united in amicable accord. In her German translation of the book, the translator M. Boveri (1979: 85) had to explain the background to the German readers in a footnote. The various types or kinds of communicative interaction (e.g. scholarly, philosophical, religious, aesthetic or everyday communication) may also be relevant for the communicative value of linguistic signs. For example: in everyday communication, the German words Dasein and Existenz or Wirklichkeit and Realität can be regarded as synony mous translations for ‘existence’ and ‘reality’ respectively. However, in a philosophical text (e.g. in Heidegger’s Being and Time), they may even be used as antonyms. All these factors also affect the translator’s verbalization of the information offer for the target-text recipient (R 2 ), which adds to the complexity of the translation process. The context of the translatum is different from that of the source text, and the context of the targettext reception is again different. The sociocultural setting of the translatum is different from that of the source text because, apart from divergences in the respective language systems, the language use with regard to texts, text types and genres, and the general and background knowledge presupposed, will rarely be the same, even for similar audiences in the two cultures. In their role as recipients of the source text and producers of the target text (R 1 and S 2 ), translators decide whether or not their information offer should/ must/can be assigned to the same text type and genre as the source text, and choose their translation strategy accordingly. If they choose a communicative translation type, the aim of the translation process will be to achieve equiva lence between the source and the target texts. Download 1.78 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2025
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling