Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet88/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   84   85   86   87   88   89   90   91   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)


Part I
,
line 421 (“The 
message well I hear … ”
64
)
and is able to complete the line (“ … my 
faith alone is weak”) because it is this 
second part
which clarifies the 
function of the title: the recipient is called upon to understand the 
scepticism underlying the corresponding text. 
64
 Goethe, J. W. von. (1909­1914) Faust. 
Part I
.
Trans. Anna Swanwick, Vol. XIX, New 
York: P.F. Collier & Son. Also available at Bartleby.com (2001) http:///www.bartleby.
com/19/1/ [last accessed 2�/11/2012] (Translator’s note)


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
139
(b) Background knowledge: in order to understand that it would be 
quite an unusual event if all students of an American college were to 
join together in a happy and peaceful Christmas celebration, the reader 
has to be familiar with the usual rivalry and even enmity between 
freshmen and sophomores at American colleges. It is only against 
this background that the reader can appreciate the irony in a concrete 
text (Jean Webster: Daddy-Long-Legs) where the author refers to all 
united in amicable accord. In her German translation of the book, the 
translator M. Boveri (1979: 85) had to explain the background to the 
German readers in a footnote.
The various types or kinds of communicative interaction (e.g. scholarly
philosophical, religious, aesthetic or everyday communication) may also be 
relevant for the communicative value of linguistic signs.
For example: in everyday communication, the German words Dasein 
and Existenz or Wirklichkeit and Realität can be regarded as synony­
mous translations for ‘existence’ and ‘reality’ respectively. However, 
in a philosophical text (e.g. in Heidegger’s Being and Time), they may 
even be used as antonyms. 
All these factors also affect the translator’s verbalization of the information 
offer for the target-text recipient (R
2
), which adds to the complexity of the 
translation process. The context of the translatum is different from that of the 
source text, and the context of the target­text reception is again different. The 
socio­cultural setting of the translatum is different from that of the source 
text because, apart from divergences in the respective language systems, the 
language use with regard to texts, text types and genres, and the general and 
background knowledge presupposed, will rarely be the same, even for similar 
audiences in the two cultures.
In their role as recipients of the source text and producers of the target text 
(R
1
and S
2
), translators decide whether or not their information offer should/
must/can be assigned to the same text type and genre as the source text, and 
choose their translation strategy accordingly. If they choose a communicative 
translation type, the aim of the translation process will be to achieve equiva­
lence between the source and the target texts.

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   84   85   86   87   88   89   90   91   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling