Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Achieving textual equivalence in the translation process


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet89/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

10.10 Achieving textual equivalence in the translation process
The factors shown in the model of the translation process (producer, recipient, 
text, text type, genre, context, culture,  10.9.) and their interrelations form 
the relevant ‘mesh’ which determines the production of both the source text 
and the target text. The translator is confronted with a (source) text in which 


Equivalence and adequacy
140
(to expand the metaphor) the knots and weft threads appear in the form of 
linguistic signs and their relations with one another and with the ‘world’. These 
linguistic signs guide the readers’ text comprehension, serving – if combined 
with their world knowledge in a given situation – as indicators of the influence 
the various factors may have had on the author’s linguistic choices. 
10.11 The text
10.11.1 The individual text
Apart from their expectations (e.g. preconceptions, prejudices), translators 
can only draw on the text in front of them to analyse the possible influence 
of the various factors on the author’s linguistic choices (why did the author 
choose precisely these signs?) in order to make sense of the text. Semiotically 
speaking, each source text (like any other text) has a semantic, a syntactic 
and a pragmatic dimension, which become manifest at different linguistic 
‘levels’, from the grapheme or phoneme through morphemes, semantemes, 
and syntagmemes to the ‘texteme’, and contribute to the sense of the text. In 
a communicative event, we can distinguish between the content, form and 
sense of a text.
A text ‘makes sense’ if it can be regarded as having a purpose (i.e. written 
with an intention, a skopos) in a given situation. Translata are texts. Even a 
translatum produced for the translator’s own pleasure, by expressing what 
was said and intended in one language satisfactorily in another language, has 
a purpose.
At text level, sense takes precedence over content and form.
For example: in an encyclopaedia, the ‘raven’ entry provides semantic 
and formal details which may not be appropriate for Edgar Allan Poe’s 
poem The Raven. The function of the text in the encyclopaedia is to 
convey information about a raven as a referent or object of communi­
cation. The function of The Raven is to convey a poetic version of the 
referent raven by means of an aesthetic arrangement of the linguistic 
signs chosen for this purpose.
‘Form’ refers to the overall composition of the text, including the conventions 
or norms the author complied with or breached (‘text form’), on the one hand, 
and its style (‘language form’), including both author­specific and function­
specific features, on the other hand. However, content, form and sense are not 
only manifested in the verbal elements, i.e. in the body of the text, but also 
in the non­verbal and paraverbal elements, e.g. prosodic features like rhythm 
or metre. Furthermore, the elements at lower levels, which are common to 
all texts, have both denotative and connotative features and may also trigger 


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
141
associations, all of which can contribute to what we call the sense of the text. 
Denotative (referential) features are largely independent of individual lan­
guages; connotative features are, at least in part, supra­individual, whereas 
associations are predominantly individual. Even punctuation (cf. Newmark 
1981: 171­72) and spelling may convey sense.
(11) Mitterand se ha presentado como el político de la resistencia (con 
y sin mayúscula). ((ABC, 22 May 1981: ‘Al llegar Mitterand’). 
(Literally: Mitterand has presented himself as a politician of the resist­
ance, with and without a capital R.)
A literal translation into German (als Politiker des Widerstands, mit und 
ohne Großbuchstabe) would fail to communicate the sense because German 
nouns are always capitalized. A paraphrase would be more appropriate in 
this case:
(11a) […] als Politiker des Widerstands und der Résistance
because the French word Résistance is used in German to refer to a specific 
form of political resistance followed by the French against the German 
occupation.
(12) He hoped the Lord might spare him long enough to see it. (D. 
Sayers: Have his carcass, 1960: �42)
In this example, the capital letter in Lord indicates the reference to ‘God’ in­
stead of a nobleman of high rank. 
It is quite clear, that just replacing or ‘transcoding’ the verbal signs of the 
source text would only be possible in rare cases, due to the structural differ­
ences between the two languages, the different circumstances in which the two 
texts are used, and the contrast between the two cultures. It is usually necessary 
to rearrange the relations between the semantic and formal features from a 
functional perspective in such a way that the target text can achieve the same 
function in the target culture which is or was achieved by the source text in 
the source culture. In communicative translating, where textual equivalence 
is the aim, the ideal case would be to actually achieve functional equivalence 
between all the elements of the source and the target texts. But such a claim 
would never be made for this type of translation, even by the most extreme 
theory. In view of all the linguistic and cultural differences listed above, it 
would appear necessary to establish a hierarchy of equivalence levels.
In this context, we would like to mention Nida’s concept of “dynamic equi­
valence”. Dynamic equivalence is achieved by choosing the “closest natural 


Equivalence and adequacy
142
equivalent, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 
and Taber 1969: 12). It comes very close to what we have called ‘functional 
equivalence’. It is interesting that Nida proposes this concept in connection 
with a particular type of Bible translation, which aims to produce a target text 
which would have the same communicative value for the target culture which 
the source text has (or had) for the source culture. 

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling