Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet85/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

10.8.2 Conclusions
So far, we have been able to observe that (a) ‘textual equivalence’ is a dynamic 
concept and (b) it is closely interrelated with the skopos of the target text and 
the relevance of individual elements to the overall meaning of the text, on 
the one hand, and with the skopos of this text in the process of communica­
tion, on the other. In this interrelation, the linguistic signs objectively given 
and materially present in the source text serve as signals which guide us in 
identifying the skopos. The linguistic signs chosen for the target text can be 


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
135
regarded as equivalent if they signal an analogous skopos. Seen in this light, 
what the translator focuses on first and foremost is indeed language as a means 
of communication, although not in the sense of a simple, one­dimensional use 
of language, rather, its use as a ‘tool’ that serves to ‘communicate’ everything 
a culture wishes to express. This is why the equivalence concept is so com­
plex and difficult, which actually does not come as a surprise if we consider 
a process of language use which Richards (195�: 250) described as “the most 
complex type of event yet produced in the evolution of the cosmos”.
As we have mentioned before, the linguistic configuration of a text is influ­
enced by various different factors. With regard to the text’s use in the process 
of communication, the configuration is determined by situational factors. If 
such a text is translated/interpreted not only into another language but also 
for another culture, additional factors come into play. It is a mesh of factors: 
in each and every text, these multiple factors are interconnected in different 
ways; they determine and influence each other and play different roles. Ac­
cordingly, it could be regarded as a “utopian undertaking” (this is what Ortega 
y Gasset thought of translating) to attempt to find “equivalence criteria which 
are valid for more than one text” (Wilss 1975: 19). We cannot offer an exhaus­
tive catalogue of the factors relevant to such equivalence; however, we shall 
try to identify the fundamental factors which could help us to find plausible 
equivalence criteria based on intersubjective arguments.

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling