Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


particular translation type (which may be influenced by the commissioner)


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet87/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)


particular translation type (which may be influenced by the commissioner). 
All these conditions determine, to a greater or lesser degree, the translation 
process and the translatum resulting from the translator’s actions (the term 
‘translator’ may also refer to a team of translators).
The producer (sender: S
1
) of the source text presents the text as an offer of 
information to a source­culture audience (recipients: R
1
). The actual reception 
of the text starts a process of communication (C), which is governed by the 
specific characteristics of the information offer (IO). 
The text itself can be considered from two perspectives, as described below. 
First, it is an individual text. With the exception of completely standardized 
texts (e.g. a blank form), each text is an individual text in that it represents 
the individual choice of linguistic signs producers make in order to verbalize 
their offer of information (the paper it is printed on would therefore be only of 
peripheral interest for the individuality of a text). Second, each text represents, 
to a greater or lesser degree, a genre, i.e. a class of supra­individual speech or 
writing acts associated with recurring communicative interactions and which 
therefore have developed certain conventional linguistic and formal patterns; 
these may differ considerably from one culture to another. In our opinion, the 
concept of genre refers not only to pragmatic but also to literary texts. We do 
not share the elitist view that literary texts are unique, unrepeatable works of 
art, at least not in this generalizing form. Moreover, no text can be analysed 
without considering genre conventions (and these are particularly relevant for 
communicative translating). Even the fact that a particular text is characterized 
precisely by a creative breach of conventions can only be appreciated against 
the background of conventional style features.
Furthermore, every text is a more or less successful example of a text type 
or set of text types in line with the translation­oriented typology we shall dis­
cuss in 
chapter 12
.
(Cf. Reiß [1971]2000 and 1976a). By text types, we are 
referring to certain basic, perhaps even universal, functions of communication 
which, as such, are independent of a particular culture, whereas the form in 


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
137
which they are verbalized is language­ and culture­specific.
When planning how to produce a text, i.e. before verbalizing the surface 
structures, every text producer chooses one out of three basic communicative 
types. The choice is based on communicative intentions and determines 
whether the information offer will be primarily geared towards conveying 
information (‘informative text type’), acting as a work of art (‘expressive text 
type’), or trying to persuade the audience of something (‘operative text type’). 
The decision regarding which of these three basic functions takes precedence, 
and possibly their order of importance, will influence the choice of linguistic 
signs and force the translator to employ different translation strategies. This 
is not only true for entire texts but applies also to individual text passages or 
segments, which, in hybrid text types, may be intended to carry out a function 
other than the primary one (cf. Reiß 1978b: ��).
With regard to the textual equivalence aimed at in communicative trans­
lating, we have to bear in mind that certain texts form a communicative unit 
with ‘texts’ from other sign systems. In such cases, the linguistic signs interact 
with the signs of other systems.
For example: combinations of text and music, e.g. songs; combinations 
of text and images, e.g. picture books, advertising material, slides with 
captions; combinations of text plus sound plus images, e.g. cinema 
and television films.
As this interaction has to be taken into account in communicative translating, 
we would suggest a fourth translation­oriented text type (‘multimedial text 
type’) which can serve as a framework for the composition of the other three 
types. Apart from occasional comments on specific examples (cf. Spillner 
1980 and Kaemmerling 1982), this text type has not been studied in depth 
yet, although it might require the development of a translation­oriented media 
typology (analogous to the differentiation of types of translation strategy), as 
was suggested by a research team from the Phillips translation department in 
the Netherlands (cf. also Spillner 1980).
The choice of linguistic signs for the composition of the source text as repre­
sentative of a certain text type and genre (or of hierarchies of text types and 
genres) is closely related to the situational context. The situational context, in 
turn, is characterized by various other factors, e.g. the time (T) and place (P) of 
the communicative event. Unlike face­to­face interaction, communication via 
written texts (or texts preserved in other forms) is specific in that the producer 
and recipient(s) do not share the same ‘situation of perception’. The time and 
place of text production and the time and place of text reception may differ to 
a greater or lesser extent, and so will the influence they have on production 
and reception respectively. This splitting of situations changes the nature of 
the communicative process, which will then turn into a ‘one­way’ communi­
cation (Glinz 197�), where the recipients cannot verify their understanding 


Equivalence and adequacy
138
of the producer’s intention by asking direct questions, and where non­verbal 
aids to comprehension (gestures, facial expressions, prosody, deixis, etc.) will 
only be reproduced to a very limited extent (e.g. by punctuation, bold face 
or italics, etc.).
(10) Have you read the text? 
(10a) Have you read the text?
In face­to­face communication, the difference in meaning between (10) and 
(10a) is made clear by intonation. In written communication, the readers’ 
comprehension will rely on the context, which, however, often lacks such 
clear indications.
Another crucial factor relevant for translation is the socio­cultural context 
in which the source text is set. Natural languages are not created in test tubes 
but shaped by the cultures of which they are a part. Lyons (1968: 4�2) comes 
to the general conclusion 
that the language of a particular society is an integral part of its culture, 
and that the lexical distinctions drawn by each language will tend to 
reflect the culturally important features of objects, institutions and 
activities in the society in which the language operates.
However, the choice of linguistic signs when producing a particular offer of 
information is not only determined by the material provided by the language 
system (whether SL or TL) but also by language usage, i.e. the verbalization 
or non­verbalization of certain parts of communication (most English obitu­
aries, for example, do not explicitly mention the fact that somebody has passed 
away), the diverse genre conventions which may change through history (Reiß 
1977), the knowledge presupposed in the audience, including the knowledge 
of other texts of either their own or other cultures, which is needed for under­
standing quotations and allusions, among other things, and the ‘background’ 
knowledge of the culture in general, etc.
For example: (a) Presupposed knowledge: the title of a newspaper 
commentary Die Botschaft hör ich wohl… in the prestigious German 
weekly DIE ZEIT can only be fully understood by somebody who 
recognizes the reference to Goethe’s play Faust
Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling