Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet95/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   91   92   93   94   95   96   97   98   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

varonil (‘male’) was rendered as weiblich (‘female’) in (18b). In this manner, 
priority was given to pragmatic equivalence over semantic equivalence in order 
to preserve the equivalence of sense by means of an equivalence of function 
for the expression un ente de sexo varonil, thus achieving equivalence at genre 
level, as well as at (expressive) text type level (cf. Reiß 1981). 
Once again, it should be noted that the translator’s decision with regard to 
textual equivalence would have been different if the same expression had oc­
curred in a different text, e.g. ‘Sagas of Gods and Heroes in Ancient Greece’, 
where it probably would have served a different function. As we have seen 
above, equivalence cannot be determined absolutely and once and for all, not 
even for a particular language pair, but only in relation to the many factors 
influencing the translation process at different value levels.
(19) It’s the early bird that catches the tub. (Webster
(Webster: Daddy-Long-
Legs 1967: 68)
(19a) Nur der frühe Vogel erwischt die Badewanne. (Trans. Boveri 
1979: 80)


Equivalence and adequacy
150
(19b) Wer zuerst kommt, badet zuerst. (Trans. Boesch­Frutiger
(Trans. Boesch­Frutiger 1970: 99) 
(Literal back­translation: First come, first bathed.)
There are two different German translations for the ST segment (one pub­
lished in West Germany, one in Switzerland). The literal translation (19a) 
is semantically equivalent, but does it achieve textual equivalence as well? 
At first glance, (19b) does not seem to have much in common with the ST. 
Is this an arbitrary change? If we look at the (linguistic) co­text and the 
(situational) context, however, the literal translation does not achieve textual 
equivalence, although it adequately reproduces the content of the sentence. 
Unlike the source­text readers, with their specific background knowledge, the 
target readers will not recognize that the source text modifies a proverb (it’s 
the early bird that catches the worm). This stylistic choice is a form­focused 
element which, in a text of the expressive type, requires a similar procedure 
to achieve textual equivalence (factor: sociocultural context). If we consider 
the entire text, it even has an additional function. The way the writer of the 
letters, Judy, refers to the fact that in college you have to get up early if you 
want to find a space in the bathroom highlights her witty character, which is 
not explicitly described but is subtly insinuated by the style of her letters. In 
order to achieve communicative equivalence, the target text should also pro­
vide this indirect characterization (factor: genre ‘epistolary novel’). Moreover, 
the expression der frühe Vogel (19a) triggers negative associations with other 
metaphorical uses of Vogel in German (e.g. a suspicious or weird person). The 
possibility that certain words evoke specific associations must always be taken 
into consideration, particularly in texts of the expressive type (requirement 
related to the text type). 
The English proverb has a number of counterparts in German, such as 
Morgenstund hat Gold im Mund (meaning: ‘if you want your business to 
thrive, you have to start work early’), which is the equivalent offered by the 
dictionary, Wer zuerst kommt, mahlt zuerst (literally: ‘who comes first, mills 
first’), or, by changing the perspective, Den Letzten beißen die Hunde (‘the 
devil takes the hindmost’). In this text, the choice is guided both by the situ­
ational context and the structural potential of German to modify the proverb in 
question. Morgenstund hat Gold im Mund does not fit the situation described 
in the text and cannot be naturally modified in the same way as the English 
proverb. The functionally relevant semantic elements of the passage are ‘to 
get up early’ and ‘to be there first without having to wait’. Although wer zuerst 

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   91   92   93   94   95   96   97   98   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling