Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet96/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   92   93   94   95   96   97   98   99   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

kommt, mahlt zuerst refers to a different setting (a mill instead of a bathroom), 
it contains the functionally relevant elements and can be modified to fit the 
situation (wer zuerst kommt, badet zuerst). Therefore, it offers more possibil­
ities for achieving equivalence in the target text. Both syntax and semantics 
are changed, and yet the translation preserves the sense of the text, the aes­
thetic organization appropriate to the text type (by means of the proverb), as 


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
151
well as the text function (implicit description of the character). Therefore, by 
considering the text elements that take precedence in the hierarchy of values 
and play the most important role for this source text, version (19b) achieves 
a higher degree of textual equivalence than version (19a).
In order to show how the mesh of relevant factors must be woven in differ­
ent ways, and how the priority given to equivalence requirements may have 
to be changed even within the same text, we shall discuss one last example in 
detail, again taken from Jean Webster’s novel Daddy-Long-Legs.
It is well­known that the English pronoun you always causes translation 
problems if the target culture has more than one pronominal form of address 
(factor: structural differences of cultures and languages). In German, it de­
pends on who addresses whom in which situation whether the informal T­form 
(du) or the more formal V­form (Sie) is chosen. Moreover, both forms may 
have different functions in the communicative interaction (factor: situational 
context, relationship between sender and recipient). The T­form can either 
express conventional behaviour (e.g. when used between young people of 
the same age, when used by an adult addressing a child, or in prayer), a high 
degree of familiarity (between peers), contempt, intentional disrespect or even 
an insult (in an asymmetrical relationship such as that between a manager and 
an employee), etc. It is therefore not irrelevant for textual equivalence whether 
the English you, in its function as form of address (and not as an impersonal 
pronoun), is translated by du or Sie
The two German translators of Daddy-Long-Legs chose completely differ­
ent strategies in this respect. We may ask, therefore, whether, in view of the 
tendency that all languages have towards variability and in view of all the sub­
jective factors influencing the translation process (individual style preferences, 
subjectivity of text interpretation, etc.), the two strategies are acceptable and 
equivalent to the source text, or whether it is possible to find arguments (based 
on our factor model) for an objective, or at least intersubjective, assessment 
of the translators’ subjective decisions, by judging the degree of equivalence 
achieved in each case. 
As we have already mentioned, the text is an epistolary novel which 
consists, after a brief sketch of the background, of a series of letters written 
by Judy, who grew up in an orphanage, to her unknown benefactor, from 
whom she has received a college scholarship, over a period of four years. In 
the English text, the sender, the recipient, and the form of address remain the 
same, although the relationship between the sender and the recipient changes 
over the course of time. It would make perfect sense to use the V­form from 
the beginning but then to switch to the T­form in the last letter, after their first 
personal encounter, in which Judy finds out that she has known and loved her 
benefactor for quite some time, although under a different name. However, 
neither of the two translators opts for this solution. In Boesch­Frutiger’s trans­
lation, Judy changes to the T­form in her first letter from college, whereas in 


Equivalence and adequacy
152
Boveri’s translation, this happens after many letters, a full six months later. 
In order to assess the degree of equivalence in the two translations, we have 
to consider not only the sender and the recipient but also both the linguistic 
co­text and the situational context. In the brief background description preced­
ing the letters, we read that the matron of the orphanage had enjoined Judy 
to bear in mind that 
[t]hese monthly letters are absolutely obligatory on your part: they are 
the only payment that Mr. Smith requires […]. I hope that they will 
always be respectful in tone and will reflect credit on your training. 
You must remember that you are writing to a Trustee of the John Grier 
Home. (Webster 1967: 6)
In view of this admonishment (factor: linguistic macro­context), the German 
reader would be puzzled if the 18­year­old Judy (factor: the sender) were to 
change from a formal to an informal form of address without any particular 
reason in the very first letter. 
(20) So I’ve decided to call you Dear Daddy­Long­Legs. I hope you 
don’t mind. (Webster 1967: 9)
(Webster 1967: 9) 
(20a) Und somit habe ich mich dazu entschlossen, Sie in Zukunft mit 
‘lieber Daddy­Long­Legs’ anzureden. Hoffentlich hast Du, liebes Vä­
terchen, nichts dagegen. (Trans. Boesch­Frutiger 1970: 22, emphasis 
added)
In Boveri’s translation, Judy (factor: the sender) does not give up the more 
formal Sie until much later, when during an illness (contrary to the original 
arrangement) she receives a bouquet of flowers and a get­well message (fac­
tor: the situational context), the first and only hand­written personal note from 
her unknown benefactor. 
(21a) Thank you, Daddy, a thousand times. Your flowers make the first 
real, true present I ever received in my life. […] Now that I am sure 
you read my letters, I’ll make them much more interesting. (Webster
(Webster 
1967: 25) 
(21b) Ich danke, Daddy, tausendmal. Deine Blumen sind das erste 
wirkliche Geschenk, das ich bisher in meinem Leben bekam […]. Jetzt, 
da ich sicher bin, daß Du meine Briefe auch liest, werde ich sie viel 
interessanter machen. (Trans. Boveri,
(Trans. Boveri, 1979: 45, emphasis added)
In her happiness over the unexpected sign of personal sympathy Judy feels 
confident that addressing the unknown benefactor by du would not mean to 


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
153
disregard the respect she owes him, as he has now become something like a 
friend. This solution is psychologically much more convincing and achieves 
textual equivalence with the source text.

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   92   93   94   95   96   97   98   99   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling