Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet93/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   89   90   91   92   93   94   95   96   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
147
(16a) On doit regarder la boussole par devant de manière que la 
direction soit en ligne avec le marquage sur l’intérieur de la capsule 
transparente. Si vous lisez la boussole d’en haut, le résultat déviera 
de 180°de la vraie direction. Dans le but de faciliter le montage de 
la boussole à bateau un dispositif est livrable comme supplément. Il 
se laisse fixer à l’aide de vis, à une place quelconque du bateau. A 
l’emploi de la boussole il n’y a que le mettre dedans. Pour la protéger 
contre le vol, dommage et les intempéries de l’hiver, la boussole se 
laisse détacher de la même manière.
(16b) On doit regarder la boussole marine par devant, la marque 
figurant sur la face intérieure de la capsule transparente tournée vers 
soi. Si on lit la boussole d’en haut, le résultat déviera de 180° de 
la vraie direction. Afin de faciliter le montage de la boussole, nous 
avons conçu un dispositif à crochet, livrable en supplément (livrable 
sur demande), que l’on fixe par des vis à l’endroit désiré. Lorsqu’on 
emploie la boussole, on la glisse tout simplement sur le crochet. On 
peut l’enlever tout aussi facilement si (l’)on veut la protéger contre le 
vol ou la détérioration, notamment lors du séjour au garage (notamment 
pendant l’hivernage). (Trans. van Damme
(Trans. van Damme)
The example is taken from a translation critique published in Lebende 
Sprachen 20 (1975): 151­52. What is of interest to us here is not the number 
of objective translation errors found by the author van Damme, a native 
speaker of French, in the French translation (16a) of the German origin­
al (16) but the fact that the translation does not comply with French genre 
conventions. Communicative equivalence in the translation of ‘operating or 
assembly instructions’ (informative text type) requires that the target text 
conform to target­culture genre conventions. In this case, it is not a question 
of formal structures because passive and impersonal constructions are also 
available in French; moreover, an indefinite pronoun (on/man) and infinitive 
constructions also exist in German. However, they are not used with the same 
frequency in instructive texts in the two cultures. If the conventions are not 
observed, French­speaking readers will find the text too formal and clumsy 
and, therefore, not regard it as a communicative equivalent of the source text 
(although it would be semantically equivalent, after the translation errors had 
been corrected).
(17) Der [sic!] rechte Madrider ABC etwa phantasierte:
‘Regis Debray hat Che Guevara unterstützt, und Che Guevara starb 
durch die Kugel. Regis Debray hat Allende unterstützt, und Allende 
starb durch die Kugel. Regis Debray unterstützt Mitterrand; möge 
dieser liebenswürdige, redegewandte und gebildete Bewohner des 
Elysées gebeichtet haben, wenn er vor den Herrn tritt’. (Essay on the
(Essay on the 


Equivalence and adequacy
148
situation of France under the presidency of Mitterrand, in the German 
news magazine Der Spiegel, 22 June 1981, p. 102)
(Literally: The conservative daily paper ABC, of Madrid, was fanta­
sizing: ‘Regis Debray supported Che Guevara, and Che Guevara was 
shot. Regis Debray supported Allende, and Allende was shot. Regis 
Debray supports Mitterand, so may this kind, eloquent and educated 
occupant of the Elisée palace have taken confession when he appears 
before the Lord’. Emphasis added.)
Anyone familiar with Spanish will immediately guess from the German transla­
tion (and its literal translation into English) that the Spanish source text (which 
is not available) used the idiom ¡que Dios le coja confesado! (literally: ‘may 
God catch him confessed!’). The paraphrase used in the German translation 
gives the passage a humorous­ironic touch and runs contrary to the function 
of the source text. Therefore, the translation fails to achieve textual equiva­
lence. In German, equivalent idioms would have been Gott steh ihm bei! 

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   89   90   91   92   93   94   95   96   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling