Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained
Download 1.78 Mb. Pdf ko'rish
|
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)
Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
147 (16a) On doit regarder la boussole par devant de manière que la direction soit en ligne avec le marquage sur l’intérieur de la capsule transparente. Si vous lisez la boussole d’en haut, le résultat déviera de 180°de la vraie direction. Dans le but de faciliter le montage de la boussole à bateau un dispositif est livrable comme supplément. Il se laisse fixer à l’aide de vis, à une place quelconque du bateau. A l’emploi de la boussole il n’y a que le mettre dedans. Pour la protéger contre le vol, dommage et les intempéries de l’hiver, la boussole se laisse détacher de la même manière. (16b) On doit regarder la boussole marine par devant, la marque figurant sur la face intérieure de la capsule transparente tournée vers soi. Si on lit la boussole d’en haut, le résultat déviera de 180° de la vraie direction. Afin de faciliter le montage de la boussole, nous avons conçu un dispositif à crochet, livrable en supplément (livrable sur demande), que l’on fixe par des vis à l’endroit désiré. Lorsqu’on emploie la boussole, on la glisse tout simplement sur le crochet. On peut l’enlever tout aussi facilement si (l’)on veut la protéger contre le vol ou la détérioration, notamment lors du séjour au garage (notamment pendant l’hivernage). (Trans. van Damme (Trans. van Damme) The example is taken from a translation critique published in Lebende Sprachen 20 (1975): 15152. What is of interest to us here is not the number of objective translation errors found by the author van Damme, a native speaker of French, in the French translation (16a) of the German origin al (16) but the fact that the translation does not comply with French genre conventions. Communicative equivalence in the translation of ‘operating or assembly instructions’ (informative text type) requires that the target text conform to targetculture genre conventions. In this case, it is not a question of formal structures because passive and impersonal constructions are also available in French; moreover, an indefinite pronoun (on/man) and infinitive constructions also exist in German. However, they are not used with the same frequency in instructive texts in the two cultures. If the conventions are not observed, Frenchspeaking readers will find the text too formal and clumsy and, therefore, not regard it as a communicative equivalent of the source text (although it would be semantically equivalent, after the translation errors had been corrected). (17) Der [sic!] rechte Madrider ABC etwa phantasierte: ‘Regis Debray hat Che Guevara unterstützt, und Che Guevara starb durch die Kugel. Regis Debray hat Allende unterstützt, und Allende starb durch die Kugel. Regis Debray unterstützt Mitterrand; möge dieser liebenswürdige, redegewandte und gebildete Bewohner des Elysées gebeichtet haben, wenn er vor den Herrn tritt’. (Essay on the (Essay on the Equivalence and adequacy 148 situation of France under the presidency of Mitterrand, in the German news magazine Der Spiegel, 22 June 1981, p. 102) (Literally: The conservative daily paper ABC, of Madrid, was fanta sizing: ‘Regis Debray supported Che Guevara, and Che Guevara was shot. Regis Debray supported Allende, and Allende was shot. Regis Debray supports Mitterand, so may this kind, eloquent and educated occupant of the Elisée palace have taken confession when he appears before the Lord’. Emphasis added.) Anyone familiar with Spanish will immediately guess from the German transla tion (and its literal translation into English) that the Spanish source text (which is not available) used the idiom ¡que Dios le coja confesado! (literally: ‘may God catch him confessed!’). The paraphrase used in the German translation gives the passage a humorousironic touch and runs contrary to the function of the source text. Therefore, the translation fails to achieve textual equiva lence. In German, equivalent idioms would have been Gott steh ihm bei! / Download 1.78 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2025
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling