Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Genre specifications and their relevance for applied translation


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet101/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   97   98   99   100   101   102   103   104   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

11.2.3 Genre specifications and their relevance for applied translation
 
studies
Before we go into the details of genre conventions, we must consider that 
not all genres can be judged according to the same standards, and this is 
particularly relevant for translation pedagogy and translation criticism (as 
applied branches of translation studies), as well as for translation practice. 
Just as the average speaker of a language cannot be proficient in the recep-
tion and production of all genres and their conventions, such skills cannot be 


Genre theory
162
expected of a translator either. Why should a ‘literary’ translator know the 
conventions of all kinds of pragmatic texts? Does a comparative analysis of 
genres that are hardly ever translated in practice have any pedagogical value 
in the translation classroom? For this kind of decisions, a differentiation of 
genre categories might be useful.
a) Complex genres
In another context, Lux points out that some genres may be ‘embedded’ in 
other genres. 
The genre ‘novel’, for example, is extremely tolerant with regard to 
the inclusion of embedded genres, whereas the genre ‘sermon’ is much 
more restrictive, and genres like ‘recipe’ do not permit any embed-
ding at all.
76
In other words: a novel may include pragmatic genres such as recipes, obitu-
aries ( 
example 1,
below), business letters, etc. as embedded texts. Literary 
translators who naїvely reproduce the source-culture conventions in the target 
text because they are not aware of the target-culture conventions will probably 
produce an inadequate translation. 
Genres that are ‘tolerant’ with regard to the inclusion of embedded genres 
will be called ‘complex genres’. They are not only to be found in literary 
works, like novels or biographies, but also in diaries, job applications and so 
on. Complex genres make greater demands on the translator’s competence 
than genres that do not allow such embedding.
b) Simple genres
Simple genres have been described in the most detail so far. For translator 
training, where the main focus is on pragmatic texts, the study of simple genres 
and the comparative analysis of their conventions in different cultures are 
Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   97   98   99   100   101   102   103   104   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling