Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet100/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   96   97   98   99   100   101   102   103   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

11.2 Genre definitions
As a result of his discussion of register linguistics and other pragmatics-oriented 
forms of genre studies, Lux (1981) offers a definition in his concluding sec-
tion “What then are text genres?” Although this definition is rather general, 
it seems to be appropriate for a “realistic genre linguistics which attempts to 
encompass everything that is intuitively regarded as genre” (1981: 247). Lux 
criticizes register linguistics mainly for not making a distinction between text 
genres and action types. He holds the view that there is a correlation between 
the two but that they are not identical.
11.2.1 General definition
Lux defines ‘genre’ as follows:
A text genre is a relevant class of coherent verbal texts, acknowledged 
by competence, whose constitution, range of variation and application 
within a context and accompanying action types are subject to certain 
rules. A part of a text’s identity consists in its belonging to a particular 
genre. Formally, a genre can be described as a combination of features 
(whose number is defined for each genre separately) belonging to 
classificatory dimensions which are grouped according to the three 
fundamental semiotic aspects of a text (mapping of the world, com-
municative function, individual structure).
71
11.2.2 Expansion of the general definition
As stated above, it cannot be the task of a theory of translational action to 
develop its own genre theory. We shall therefore adopt Lux’s definition for our 
considerations because it is the most convincing one at present, adding specifi-
cations and expansions where additional arguments from other scholars or our 
own intuition (another name for linguistic competence) or observations seem 
to suggest them. Our focus will be on those considerations and results which 
(in spite of their tentativeness, particularly with regard to genre linguistics) 
promise useful insights for translators and their work. In line with Pörksen 
(1974: 219), we therefore regard genres as supra-individual types of speech 
71
 Eine Textsorte ist eine im Bereich der kohärenten verbalen Texte liegende kompetentiell 
anerkannte und relevante Textklasse, deren Konstitution, deren Variationsrahmen und 
deren Einsatz in Kontext und umgebenden Handlungstypen Regeln unterliegen. Ein Teil 
der Identität eines Textes besteht in seiner Textsortenzugehörigkeit. Formal läßt sich eine 
Textsorte beschreiben als Kombination von Merkmalen (deren Zahl für jede Textsorte 
einzeln festgelegt ist) aus Klassifikationsdimensionen, die nach den drei semiotischen 
Grundaspekten des Textes (Abbildung von Welt, kommunikative Funktion, Eigenstruktur) 
gruppiert sind. (Lux 1981: 273)


Genre theory
160
and writing acts associated with recurring communicative activities in which 
repeated occurrence has led to the development of characteristic patterns of 
language use and text composition. (Cf. Lux 1981: 273: “A part of a text’s 
identity consists in its belonging to a particular genre”.  11.2.1.) 
Cherubim and Henne state that
specific genres, which are defined by the pragmatic conditions of their 
respective use (‘discourse context’), constitute socially determined 
communicative and actional schemata, which are learned and internal-
ized in the process of language acquisition.
72
What we find most interesting in this statement is that the authors refer to 
“communicative schemata” and to the acquisition of competence by each 
speaker (cf. Lux 1981: 273: “text class acknowledged by competence”). We 
assume, however, that this statement is not valid for all genres and can be 
applied, in most cases, only to the recognition and not to the independent 
production of genres.
Early on, Gniffke-Hubrig suggested the following definition which, how-
ever, is limited to pragmatic texts:
Linguistics groups texts that have developed as established forms of 
public and private communication as ‘genres’. […] Each written use of 
language is guided by certain rules which have developed historically 
in accordance with the purpose of the text.
73
Glinz points out that “Genres are crystallized forms (patterns) in certain typical 
constellations of human interaction”.
74
Similarly, Lux (1981: 273) states that 
classes of texts, whose constitution, range of variation and applica-
tion within a context and accompanying action types are subject to 
certain rules.
75
72
[…] daß spezifische, jeweils unter pragmatischen verwendungsbedingungen 
(“Redekonstellationen”) abgegrenzte textsorten gesellschaftlich determinierte kommuni-
kations- und handlungsschemata darstellen, die beim spracherwerb als sozialisationsprozeß 
jeweils gelernt und internalisiert werden. (Cherubim and Henne 1973: 60-1)
73
 Zu “Textsorten” faßt man in der Linguistik Texte zusammen, die sich als feste Formen 
öffentlicher und privater Kommunikation herausgebildet haben […] Jeder schriftliche 
Sprachgebrauch folgt Regeln, die sich dem Zweck des Textes entsprechend historisch 
ausgebildet haben. (Gniffke-Hubrig 1972: 39)
74
 Textsorten sind festgewordene Formen (Muster) in gewissen Konstellationen menschli-
cher Interaktion überhaupt. (Glinz 1973: 83)
75
 [Eine Textsorte ist eine] Textklasse, deren Konstitution, deren Variationsrahmen und 
deren Einsatz in Kontext und umgebenden Handlungstypen Regeln unterliegt. (Lux 1981: 
273).


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
161
However different the scope of these definitions may be (and none of them 
contradicts the general definition quoted above), they all share the following 
concepts: patterns of language use, communicative schemataestablished 
forms, and rules of language use which have developed historically and which 
are acknowledged by competence. This not only means that competent speakers 
are proficient with regard to vocabulary and the rules of grammar of a language 
in order to express themselves adequately according to the situation but also 
that language-use proficiency (i.e. cultural competence) includes the (learned 
or intuitive) knowledge of genre patterns; and this very fact is the reason why 
genre is an important phenomenon for any translator. The common ideas about 
genre proposed by genre linguists which we mentioned above, are so widely 
accepted that they can be regarded as the only authoritative point of reference 
for translatological considerations. We shall call them ‘conventions’.
Rather than the term ‘norm’, which is used in some publications, we prefer 
the term ‘convention’ because it seems to refer to the broader concept, tak-
ing into account that conventions develop over time, whereas the concept of 
‘norm’ emphasizes the prescriptive aspect. Violations of norms are usually 
sanctioned; obsolete conventions may be replaced by new ones, and more 
easily than norms can be. 
Let us add a comment on genre denominations. It is not unusual to find 
various synonymous denominations for one genre. These is because they may 
have originated at different moments in the history of a language community or 
belong to different traditions, or because the advent of new publication media 
has led to the creation of a new name for a genre whose traditional denomina-
tion still remains in use. Some genres belonging to the genre class ‘notice’ 
may also be called ‘announcement’ or ‘advert’, ‘advertisement’ or simply 
‘ad’, according to where they are published and which additional features 
they have. Apart from the traditional denomination ‘summary’, we now also 
use ‘abstract’, and what used to be called a ‘treatise’ would be called ‘essay’ 
or ‘paper’ today, while ‘treatise’ is still used for medieval scholarly texts. On 
the other hand, certain traditional genre denominations have been retained 
although they do no longer correspond to the modern forms, e.g. a master 
craftsman’s diploma is still called Meisterbrief in German although it no longer 
has the form of a letter (Brief) and belongs to the genre class ‘diploma’.

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   96   97   98   99   100   101   102   103   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling