Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Genre conventions as a guideline for text comprehension


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet108/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

11.4.3 Genre conventions as a guideline for text comprehension
The expectations triggered by all sorts of textualization conventions are 
closely linked to the process of comprehending the text or its components. If 
the sentence This is one of the best films to have been produced in Germany 
in recent years were to appear in a film review (genre: review; text type: 
informative), it would not be understood in the same way as if it were part 
of a cinema advertisement. It would provide “a different degree of semantic 
information”, as Kapp (1976: 40) puts it. In the advertisement, the readers 
would not interpret one of the best films as reliable information but as part 
of the persuasion mechanisms typical of operative texts. In the review, they 
would understand it as a reliable and (subjectively) valid statement about the 
quality of the film.
It is a reciprocal process: the genre guides the interpretation of a particular 
text element and particular text elements (conventionally) guide the way a text 
is assigned to a genre.
If the sentence He was a good citizen and a gentleman who always kept 
himself in shape until he was run over by a car (cf. a similar example in Ger-
man in Sanders 1977: 54) is pronounced in a funeral eulogy, everyone will 
understand kept himself in shape in its figurative sense. Even a listener who 
recognizes the involuntary ambiguity of the text element will interpret it as 
an idiom, at least as far as the speaker’s intention is concerned because stale 
puns do not belong to the genre conventions of funeral eulogies. In a joke, 
however, the ambiguity of the expression will be immediately recognized. In 
a novel (see 
example 7,
 10.8.1.), the comment that the English language 
lacks a particular pronoun is understood as a rhetorical move on the part of the 
author to indirectly characterize her protagonist’s linguistic sensitivity; in a 
grammar book, the same comment would be regarded as a reliable information 
about the English language because a textbook is conventionally expected to 
provide factual information.
The functions of genre conventions in communication, which have been 
briefly explained above, may influence translators’ behaviour in different ways 
and to varying degrees by guiding their translational decisions. 

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling