Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Genre conventions as triggers of expectations


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet107/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   103   104   105   106   107   108   109   110   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

11.4.2 Genre conventions as triggers of expectations
Once they have recognized a genre (class) by its conventional patterns, expert 
readers will anticipate certain text features as well. Sometimes, these expecta-
tions are limited to a particular register or style, e.g. functional style features 
in pragmatic texts, a matter-of-fact style in scientific or technical texts for 
special purposes, lively descriptions in reports; at other times, however, they 
may even be rather specific (cf. Sanders 1977: 166-67; Reiß 1979, where a 
comparison of two translations of a Spanish novella shows that, by simply 
changing the register, one of the translations falls under a different genre from 
that of the source text.)
In a recipe, readers expect to find an exact list of ingredients and how they 
have to be used in the preparation of the dish, as well as reliable information 
about cooking times and temperatures for gas or electric stoves. In an animal 
fable, they expect an exemplary tale providing a moral, which is not spelled 
out explicitly but makes it possible to apply the story to everyday life (Beisbart 
et al. 1976: 41-42). In a journalistic ‘gloss’
79
,
the reader expects a reference to 
a recent event, which is commented on in a humorous and/or polemic way. 
If the readers’ expectations are not met, they may regard the text as defec-
tive; however, such defects may make them stop and think about whether there 
is some purpose behind the use of ‘inappropriate’ conventions, and this may 
lead to new interpretations of the text or its parts, or it may fail to achieve 
the intended communicative result. All these possible consequences have an 
impact on the translation of the text. In the first case, translators will probably 
correct the defects if the target text is supposed to achieve the same function 
as the source text (unless the text is a ‘document’) and if they do not want to 
be accused of violating the expected conventions themselves. In the second 
case, they might try to imitate the deviation from the expected conventions 
interpreted as intentional in order to produce the same effect (perhaps that of 
‘alienation’) for the target audience. In the third case, it will be impossible to 
adequately translate the intended sense.
79
 A ‘gloss’ (in German: Glosse) is a short, pointed column referring to a topical event, 
distinguished from an editorial or a commentary by its polemic, often satirical, style. Its 
entertaining effect draws on wordplay, irony, hyperbolic expressions, literary allusions 
and so on. The column Streiflicht published daily on the front page of the prestigious Süd­
deutsche Zeitung is regarded as the most typical example of this genre, which does not 
have an exact equivalent in English journalism. (Translator’s note)


Genre theory
170

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   103   104   105   106   107   108   109   110   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling