Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


The role of genre in the translation process


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet109/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   105   106   107   108   109   110   111   112   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

11.5 The role of genre in the translation process
As has been mentioned before, genre conventions play an important role for 
translation studies. Certain qualitative differences between genres, which we 
are not aware of as long as we only study the genres of one linguaculture, only 
become visible in textological comparisons across languages and cultures.
If we want to make such comparisons, we first have to make a distinc-
tion between (1) universal genres (or genre classes) that probably exist in 
every literate culture (such as letters, fairy tales, epic poems, agreements, 


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
171
etc.), (2) supra-cultural genres (or genre classes) which can be observed only 
in certain cultures (such as sonnets, oratorios, passion plays and ghazals), and 
(3) language-specific genres (or genre classes) which are little known beyond 
the confines of one culture (such as the Noh play or the haiku in Japan). 
Secondly, we have to take into consideration that genre conventions are 
further developed through history and may therefore change (which is relevant 
for the translation of old and ancient texts), and that the conventions of one 
genre (class) may be the same across cultures or differ in varying degrees 
from one culture to another. 
Genre conventions may even change to such an extent that what was char-
acteristic of one genre in the past may be now typical of another genre.
For example: today, we find rhymes in poetry only, whereas in the 
Middle Ages, specialized texts were also presented in rhymes. 
11.5.1 General considerations
From the discussion of these problems, we can draw some conclusions with re-
gard to how to deal with genre conventions in general and in specific cases. 
Preliminary note: by ‘linguistic translation’ (as opposed to ‘communicative 
translation’), we mean a translation of a source text into a target language 
without a concomitant cultural transfer. A ‘linguistic translation’ is almost 
always possible, even if the source text does not make sense. At night, it is 
colder than outside is an example of a nonsense sentence that can be translated 
into any other language. 

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   105   106   107   108   109   110   111   112   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling