Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Conventions at different textual and linguistic levels


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet104/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   100   101   102   103   104   105   106   107   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

11.3.2 Conventions at different textual and linguistic levels
All the discussions about the phenomenon so far, as well as our own observa-
tions, show that conventions, as defined and explained above, can be effective 
at all linguistic and textual levels: vocabulary ( 11.3.1. with regard to obitu-
aries), grammar ( 11.3.1. with regard to scholarly papers, and  below, with 
regard to weather reports), phraseology (cf. Once upon a time in fairy tales), 
macrostructure (e.g. chapters in novels, division into sections in contracts or 
paragraphs in laws), content structure (cf. weather reports with their conven-
tional sequence of general weather conditions / short-term forecast / long-term 


Genre theory
166
forecast), aesthetic patterns (cf. rhyme and metre, e.g. in a limerick), and even 
punctuation (cf. the conventional punctuation following the salutation formula 
in a letter: a comma in English, a colon in Spanish, an exclamation mark or 
a comma in German). 
11.3.3 Typological and genre-specific conventions
On the one hand, there are genres characterized by an abundance of different 
conventions, some of which have become ‘fossilized’ to such an extent that 
we may speak of stereotypes. Examples include standard tenancy agreements 
(a variant of the genre ‘rental agreement’ belonging to the genre class ‘agree-
ment’) and service instructions (representing the genre class ‘instructions’). On 
the other hand, there are genres characterized by only very few conventions. 
Lux (1981: 260-62) has shown, for example, that a limerick (an element of 
the genre class ‘poetry’) requires no more than its specific pattern of rhyme 
and metre. Other genres hardly show any conventions at all, e.g. memoirs, 
essays, novels and appeals (for charitable donations, for voting). It is not an 
accident that these genres generally belong to the expressive or operative text 
type. In these genres, the typological features are more important as guiding 
signals for translational choices than the genre-specific characteristics; they 
are determined less by their classification as a particular genre than by the 
individual producer’s intention or the intended reaction of the addressed audi-
ence. Although they are not completely devoid of conventions with regard to 
language use and text configuration, innovation and creativity usually play 
a more important role in these cases. Here, a further observation may prove 
even more relevant to translation: as linguistic and structural conventions can 
be taught and learned (which is why they are essential for applied translation 
studies), we should take care to avoid too narrow a definition of the genre 
concept. Otherwise, specific conventions might be generalized unduly. We 
shall therefore add complexity to the concept of genre with the concepts of 
genre class and genre variant. 

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   100   101   102   103   104   105   106   107   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling