Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


particularly useful. As mentioned before, no one will expect a translator to


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet102/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)


particularly useful. As mentioned before, no one will expect a translator to 
master the conventions of all pragmatic texts, but translators should at least 
know that they exist and that there may be differences between the source and 
the target culture. Moreover, they should be able to use parallel-text analysis 
( 11.5.3.b) in order to learn about the converging or diverging conventions of 
the genres they have not yet dealt with during their training or in professional 
practice. Trainee translators can be trained successfully in the methods for 
such comparative analysis using short, simple genres, which are particularly 
appropriate for the translation classroom even though they may not be typical 
76
 Z.B. die Textsorte “Roman” [ist] in Bezug auf die Möglichkeit, eingebettete Textsorten 
aufzunehmen, außerordentlich tolerant; die Textsorte “Predigt” ist schon erheblich re-
striktiver, und Textsorten wie “Rezept” erlauben überhaupt keine Einbettungen. (Lux
(Lux 
1981: 225)


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
163
material in professional practice, e.g. wedding announcements (Spillner 1981), 
obituaries (Reiß [1977]78), weather reports, etc. 
c) Complementary genres
In the context of translation, we can identify another kind of genre which we 
shall call ‘complementary genres’ (cf. Reiß 1976a, where they are named 
“secondary genres”). We shall deal with them in some detail at this point 
because we do not intend to mention them again.
Complementary genres always require the existence of a particular primary 
text. Implementing rules, summaries, reviews, parodies, travesties, etc. are 
examples of complementary genres. An adequate translation of such texts is not 
really possible unless the translator has access to the primary text; sometimes 
a translation of the secondary text does not make sense unless the primary 
text has been translated for the target-text readers as well. 
For example: the translation of a summary will probably cause the 
least difficulties. Its correlative is a primary text which has been sum-
marized, and the general genre conventions (consisting in the rules 
of composition, exact bibliographical references of the primary text, 
and exclusion of anything that does not have its origin in the primary 
text) had already been respected by the author of the source text. In 
this case, neither the translator nor the target readerships need to be 
familiar with the primary text.
With a review, the situation is different. A review is the correlative 
of a primary text which is discussed and assessed. One of the most 
important conventions for this genre is probably that the reviewer must 
constantly refer to the primary text, especially for verbatim quotations, 
and provide an explicit evaluation. In this case, it is helpful for the 
translator to know the primary text as well (especially for the transla-
tion of the quotations) and it is particularly helpful if the primary text 
is available in translation.
It is unlikely that implementing rules would be translated without 
a translation of the corresponding primary text (law, decree, etc.) at 
the same time, and the translation of a parody or travesty without their 
respective primary texts makes little sense.
A parody is the correlative of a primary text whose form is retained 
while the content is changed in order to produce a comical, critical or 
polemical distance. Contrary to a widely accepted view, it is not only 
aesthetic works of art which serve as primary texts for a parody but also 
pragmatic texts (legal texts, wills, recipes, etc., for example in political 
satire). One of the most important conventions for this complementary 
genre is the reproduction of the specific language use and formal com-
position of the primary text which are then filled with an inadequate 
new content. If the target readership is not familiar with the content 


Genre theory
164
and the specific linguistic and formal characteristics of the primary 
text, they will not be able to recognize the parody in the translation 
but will mistake the parody for a primary text. This is particularly true 
for works of art which are well-known in the source culture, whereas 
the characteristic genre conventions of pragmatic texts may facilitate 
the identification of the translatum as a complementary text.
A travesty is the correlative of a primary text in which the content is 
retained while the form is changed (e.g. Little Red Riding Hood retold 
in the form of a police report). In this case, one of the fundamental 
genre conventions consists in the assumption that the primary text 
can be recognized by its content whereas its verbal composition is 
governed by the conventions of a different genre. This complementary 
genre loses its function in the target culture if the recipients are not 
familiar with the primary text, unless this primary text is also available 
in translation.

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling