Equivalence and adequacy
136
N.B. In this diagram, we are using the abbreviations and acronyms introduced
elsewhere, together with a few new ones, without any intention of making a
semantic distinction with regard to other terms used earlier in this book or in
other works.
The
translator, as the decisive factor in the whole process, takes the central
position. Like all the other factors, the translator is a variable which depends
on the following conditions: his individual translation competence (which
may have been developed to different degrees, both in general terms and with
regard to different genres or individual texts); his individual understanding of
the source text (which due to the specific analytical and hermeneutic abilities
of one particular translator may be different from that of other translators); his
personal views on semantic and formal quality standards; the issue of whether
the translator is only a recipient of the source text or, at the same time, part
of the audience addressed by the sourcetext producer, and the choice of a
Do'stlaringiz bilan baham: