Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet45/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
63
(1) Insofar as instruction linguistics is seen to be no more than a theory of 
semantic properties (S. J. Schmidt 1976: XIV), new terminology seems unneces-
sary in Lüllwitz’s (1972: 263, note 28) terms. Perhaps this is a misunderstanding 
and, in that case, the following objections would be superfluous.
(2) As mentioned before, reality is not per se the same for all individuals. If 
this is held to be true, then it cannot be categorically stated that a producer’s 
utterance can meet the recipient’s model of reality, or even meet it in a spe-
cific way (Hindelang 1983: 11 and 15). Initially, the utterance of a producer 
refers only to his own situation, including, among other things, the producer’s 
expectations concerning the recipient’s situation, and not the situation as 
such. Only the interaction itself can tell us whether or not, and to what extent, 
the two models of reality are sufficiently equivalent so that any differences 
are not worth a protest (cf. Vermeer �1978��1983: 55-56), i.e. whether and to 
what extent an interaction is successful (cf. Löffler 1976;  6.). This is a very 
important factor for a theory of translation because it helps us identify some 
conditions for a successful translation ( 3.8.): Translation does not make 
sense unless common ground can be assumed; translation cannot be successful 
unless common ground is found. As the ‘worlds’ of producers and recipients 
have to be kept separate in a model of communication, the producer cannot 
give the recipient an ‘instruction’, but only try to meet him in his reality, i.e. 
‘offer’ him a chance to become involved with the producer. According to S. 
J. Schmidt,
a recipient understands a text only ‘when he observes the decision made 
by the speaker �in the act of text production (Grimm)�� and is able to 
draw conclusions as to what the speaker may have intended to commu-
nicate or bring about’. But this is precisely what the average recipient 
does not do. He may react according to the producer’s intention, but 
he will not analyse the text to find out what the intention is.
32
 
Cf. the discussion on the concept of vagueness in linguistics, e.g. Müller (1980: 
77-79) and, in the same context, the discussion of communicative interaction 
in Vermeer (1972: 79-88, particularly p. 80). The translator must also attempt 
to understand. 
This objection to instruction linguistics is also supported by findings in 
psychiatry:
32
 ���� versteht ein rezipient erst dann einen text, “wenn er die Entscheidung des Sprechers
“wenn er die Entscheidung des Sprechers
wenn er die Entscheidung des Sprechers 
�bei der textproduktion (Grimm)�� realisiert und von dorther auf dessen Mitteilungs- und 
Wirkungsabsichten rückschliessen kann”. Doch genau das tut der durchschnittliche rezipient
”. Doch genau das tut der durchschnittliche rezipient
Doch genau das tut der durchschnittliche rezipient 
nicht: zwar mag er im sinne der intention des kommunikators reagieren, aber er befragt den 
text nicht darauf hin. (cf. Gast 1975: 117, cited in Grimm 1977: 295, note 232).
cited in Grimm 1977: 295, note 232).


Translational action as an ‘offer of information’
64
I cannot claim to understand you because I cannot pretend to be able 
to put myself in your shoes. You remain yourself, a stranger to me. 
This is how I express my respect for you. But I can relate to your ���� 
experiences within myself, I can recognize them, not with regard to 
quantity but to quality. I can share your experiences. ���� We have 
something in common.
33
 
(3) Consequently, a sender (speaker, author) cannot demand a particular 
form of understanding from the recipient and can only suggest one possibility 
among many, one that can prove meaningful from a recipient’s point of view 
in his particular situation (cf. Bülow 1979: 155-56, referring to Kant’s concept 
of “maturity”). As Iser puts it:
This is tantamount to saying that these acts, though set in motion by 
the text, defy total control by the text itself, and, indeed, it is the very 
lack of control that forms the basis of the creative side of reading. (Iser 
�1976��1980:108; trans. by the author)
A text may be directed at addressee R and yet be overheard by chance recipient 
C, who may even be the producer’s real addressee (e.g. the audience watching 
a televised parliamentary debate). Instruction linguistics would only work in 
this case if a textual instruction could be addressed to both audiences in the 
same manner. But this would conflict with the condition that texts are defined 
by their situations. Moreover, each recipient reacts differently to the same 
text. ( 2.3. and 2.5.)
(4) If there are different ways of understanding the same text, then different 
actions may follow from it. 
For example: for the utterance Please, close the door! to be considered 
sufficiently and reasonably (!) successful, it should be responded to by 
one of the following possible reactions, e.g. closing the door, promising 
to close the door as soon as possible by saying in a minute!, passing 
the request on to a third person, ignoring the request and showing that 
one is not willing to close the door, answering Then it’s going to be too 

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling