Трансонимизация о. Н. Новикова
Download 1.8 Mb. Pdf ko'rish
|
22 5745 Novikova 129-134 v2
улицу Трампа, однако этого не произошло. Эту фа-
милию добавил в свое название футбольный клуб из Израиля как благодарность за любовь к израиль- скому народу: Бейтар Трамп Иерусалим; по этому же мотиву названы площадь в Иерусалиме и улицы в Канаде и Албании. Возможная этимология имен президентов, их связь со схожими букво-звукокомплексами допус- кает разное восприятие ряда именований, ср.: где поставить ударение и как прочитать название про- дукта «ИКРА ПУТИНА»? Все исследования обяза- тельно затрагивают понятия «оценка» и «оценоч- ность»: И. А. Нефляшева указывает на возмож- ность выявить оценочность нового слова только с опорой на контекст [13]. При этом, наблюдается совпадение оценки у представителей разных линг- вокультурных сообществ, хотя различие в интер- претации проходит по линии «свой» – «чужой» (Мурясов, Самигуллина, Федорова. 2004). Так, А. Г. Голодов предполагает, что само имя Trump «уже является «провокацией» с точки зрения немецкого словообразования, поскольку в немец- ком языке существует целое словообразовательное гнездо с корневой морфемой tramp в качестве ос- новы» и «Все образованные от основы имени Tramp (немецкий вариант английского Trump) лек- семы имеют в немецком языке негативную конно- тацию, что уже априори провоцирует негативное восприятие «немецким ухом» антропологических контаминантов на базе имени американского пре- зидента», ср.: Tramp – umherziehender Gelegen- heitsarbeiter; trampeln – mehrmals mit den F ȕßen heft- ig aufstampfen [2, с. 69]; такую же характеристику получают «от-трамповые» лексемы и в англоязыч- ном ареале [18], ср.: прилагательное trumpish отра- жает худшие стороны характера и поведения этого политика. Следует отметить, что в разговорном и публицистическом стиле от-антропонимические дериваты очень точны и образны; пройдя этап со- циализации, часть из них может закрепиться в язы- ке, а некоторые, благодаря своей продуктивности, могут превратиться в полусуффиксы, что характер- но для немецкого языка, ср.: Hans > -hans, prahl- hans – «хвастун» [4]. Пример закрепления ИС первого лица страны в биологической номенклатуре по разным основа- ниям связан с именем Д. Трампа: открытый в 2011 г. мотылек выглядит как специфическая при- ческа политика – Neopalpa donaldtrumpi; а недавно обнаруженная в Панаме амфибия (настоящая чер- вяга) Dermophis donaldtrumpi имеет привычку зака- пывать голову в песок, что напоминает отношение президента к вопросу глобального потепления кли- мата [20]. Использование имен политиков в биоло- гической таксономии – нероссийская традиция. Американские ученые-систематики издавна дают имена президентов объектам растительного и жи- вотного мира; только в честь Ф. Д. Рузвельта названо около 20 видов, ср.: ящерица Anolis roose- velti, олень Muntiacus rooseveltorum; недавно от- крытый лишайник в благодарность за поддержку науки был назван Caloplaca obamae. Не обойдены вниманием и лидеры других стран, ср.: орхидея Maxillaria gorbatchowi. Поиск информации по во- просу выводит на «живые» обсуждения на форумах и в чатах, где он рассматривается в ракурсе «люб- ви – нелюбви» к власти и места лидера в нацио- нальной (индивидуальной – все-таки с точки зрения автора) картине мира [14]. Т. И. Мурашев усматри- вает в назывании жуков, прочих насекомых имена- ми политических деятелей сатирический подтекст, поскольку объекты номинации не очень приятны, а Международный кодекс зоологической номенкла- туры запрещает давать оскорбительные названия [9, с. 59]. Мы считаем возможным согласиться с данным утверждением с оговоркой – это восприя- тие имени не номинатором, не персоной, чье имя по- служило основой номинации и которая гордится этим фактом [19], а третьим лицом, интерпретатором. Проведенный анализ позволяет сделать сле- дующие выводы: 1. Явление трансонимизации имен действующих президентов двух стран укреп- ляет представление о бытовании ономастикона как открытой, динамично развивающейся системы с разнообразными связями центра (антропонимы, топонимы) и периферии (эргонимы, прагмонимы, трапезонимы и под.). 2. Слова вторичной номина- ции являют собой единство лингвистического и нелингвистического содержания, выступая в ин- тра/интеркультурной коммуникации и закрепляясь в истории как знаки времени и культуры не только своего лингвокультурного сообщества, но и меж- дународного сообщества в целом. Направления трансонимизации имеют национально-культурные особенности. 3. Приложимость антропонимов к самым неожиданным объектам окружающего мира ставит вопрос о степени рубрикации, дробления онимов. 4. Полное антропоименование использует- ся в официальной трансонимизации чаще, чем в разговорном или публицистическом словообразо- вании, обладая при этом положительной коннота- 132 ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ цией. 5. Выявлен случай трансонимизации как начала деонимизации – куртка “Putin” потенци- ально может войти в обиход, к примеру, как путин- ка, как когда-то вошли в нашу жизнь галифе, кар- диган, макинтош и под. 6. Продолжая гоноратив- ную традицию использования для вторичной номи- нации «в честь кого-либо», ИС политиков расши- ряют сферу функционирования как манифестация ценностного параметра «отношение к власти». 7. Исследование использования имен известных лиц, включая политиков, в отраслевых научных номенклатурах представляется перспективным для развития теории языковой игры и теории вторич- ной номинации в аспекте отношений «человек – имя собственное». Download 1.8 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling