Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazariy va amaliy asoslari


To’g’ri tarjimani aniqlang: jemandem dankbar sein


Download 288.25 Kb.
bet61/81
Sana14.10.2023
Hajmi288.25 Kb.
#1703794
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   81
Bog'liq
Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazari-fayllar.org

67. To’g’ri tarjimani aniqlang: jemandem dankbar sein.
*a) birovdan minnatdor bo’lmoq.
b) birovni quvontirmoq.
c) kimgadir rahmat aytmoq.
d) kim bilandir suhbatlashmoq.

68. To’g’ri tarjimani aniqlang: jemanden aufputschen.
*a) birovda dushmanlik tuyg’usini tug’dirmoq.
b) kim bilandir janjallashmoq.
c) kimnidir xafa qilmoq.
d) birovga xoinlik qilmoq.

69. To’g’ri tarjimani aniqlang: Augen aufreiben.
*a) ko’zni chaqchaytirmoq.
b) ko’zni yummoq.
c) ko’zini yuvmoq.
d) ko’zini suzmoq.
70. To’g’ri tarjimani aniqlang: jemanden in seine Arme schließen.
*a) birovni quchoqlamoq.
b) kimnidir sudramoq.
c) kim bilandir sakramoq.
d) kimnidir o’pmoq.

72. To’g’ri tarjimani aniqlang:jemandem den Kopf verdrehen.
*a) birovning boshini aylantirmoq (ko’chma ma’noda).
b) birovning boshini siylamoq.
c) birovning boshini shikastlamoq.
d) birovga ko’ngil qo’ymoq.

72. Tarjimaning grammatik vazifalari nimadan kelib chiqadi?
*a) Biror tilning grammatik hodisalari boshqa bir tilning grammatik hodisalaridan farq qiladi. Ikki tilning grammatik hodisalari o’rtasida o’xshashlik yoki bir xillik ayrim hollardagina uchraydi.
b) Biror tilning grammatik hodisalari boshka bir tilning grammatik hodisalaridan farq qilmaydi. Ikki tilning grammatik hodisalari o’rtasida o’xshashlik yoki bir xillik ko’p hollarda uchraydi.
c) Tarjima qilish zaruriyatidan.
d) Barcha grammatik shakllarning bir xilligidan.
73. G.Geynening “Qarag’ay bilan ‘alma”(“Yovvoyi shimolda”) nomli she’ri o’girmasi rod kategoriyasini o’zbekcha tarjimada qayta tiklashning qanday amaliy tavsiyasini tasdiq etadi?
*a) Rod kategoriyasi mavjud bulgan tillardan bunday kategoriyasi yo’q bo’lgan tilga tarjima qilishda rod funktsiyasini bajaruvchi unsurlarni aksar holda sifatlashlar orqali aks ettirish mumkin.
b) Rod kategoriyasi mavjud bo’lgan tillardan bunday kategoriyasi yo’q bo’lgan tilga tarjima qilishda rod funktsiyasini bajaruvchi unsurlarni ba’zi hollarda sifatlashlar orqali aks ettirish mumkin.
s) Rod kategoriyasi mavjud bo’lgan tillardan bunday kategoriyasi yo’q bo’lgan tilga tarjima qilishda rod funktsiyasini bajaruvchi unsurlarni aksar holda sifatdoshlar orqali aks ettirish mumkin.
d) Rod kategoriyasi mavjud bo’lgan tillardan bunday kategoriyasi yo’q bo’lgan tilga tarjima qilishda rod funktsiyasini bajaruvchi unsurlarni aksar holda otlar orqali aks ettirish mumkin.

Download 288.25 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   81




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling