Xorazm ma’mun akademiyasi axborotnomasi – /2020 Ўзбекистон республикаси фанлар академияси минтақавий бўлими
Download 2.32 Mb. Pdf ko'rish
|
2022-11-3
- Bu sahifa navigatsiya:
- XORAZM MA’MUN AKADEMIYASI AXBOROTNOMASI –11/3-2022__________ 49
- Ключевые слова
ФОЙДАЛАНИЛГАН АДАБИЁТЛАР РУЙҲАТИ:
1. История Хорезма с древнейщых времен до наших дней. Тошкент.1976.102.б. XORAZM MA’MUN AKADEMIYASI AXBOROTNOMASI –11/3-2022__________ 49 2. Вактурская.Н.Н.Классификация средновековой керамики Хорезма 9-12в.в. Керамика Хорезма. Под редакцией С.П.Толстова и М.Г.Воробьевой. Труды Хорезмской экспедиции.Том 4.М.1959.300. 3. Материалы по истории туркмен и Туркмении Тошкент.1939.419б 4. Худайберганов.К. Хоразм хонлари. Тошкент. Академнашр-2019.101б. 5. Хакимов А. Ичан-калъа давлат музей қўриқхонаси. Алъбом- каталог.Тошкент-2006.16 б. 6.Ғуламов Я. Хоразмнинг суғорилиш тарихи.-Тошкент.1959. -Б-207. УЎК 902 ЎРТА АСР ЕВРОПА ТАРЖИМА МАРКАЗЛАРИ ТИЗИМИДА ИТАЛИЯ ШАҲАРЛАРИНИНГ ЎРНИ: НЕАПОЛЬ ВА ПАДУЯ О.В. Маҳмудов, PhD, доц., Фарғона давлат университети, Фарғона Аннотация. Мақолада лотин тилли манбалар таҳлили асосида Италиянинг Неаполь ва Падуя шаҳарларида араб – иброний – лотин, юнон – лотин таржимачилик анъаналарининг шаклланиши ва ривожи, мазкур жараёнда иштирок этган таржимон-олимларнинг фаолияти ёритилган. Муаллиф ўз тадқиқот натижаларига таянган ҳолда, Неаполни ўрта аср Европа таржима марказлари тизимидаги биринчи тоифа – илмий ва таълим муассасаси кўринишидаги таржима марказлари қаторига, Падуяни эса иккинчи тоифа – таржимонлар мустақил фаолият юритган таржима марказлари қаторига киритиш лозим, деган хулосага келган. Калит сўзлар: Италия, Неаполь, Падуя, араб, иброний, лотин, манбалар, арабшунослик, таржима, таржимонлар, таржима марказлари, мусулмон Шарқи алломалари. Аннотация. В статье на основе анализа латиноязычных источников освещается становление и развитие традиции арабо-иврито-латинского, греко-латинского перевода в таких городах Италии, как Неаполь и Падуя, а также деятельность ученых-переводчиков, участвовавших в этом процессе. Автор, основываясь на результатах своего исследования, пришел к выводу, что Неаполь следует отнести к первой категории в системе средневековых европейских переводческих центров, то есть переводческих центров в форме научно- образовательного учреждения, а Падую – ко второй категории в этой системе, где переводчики действовали самостоятельно. Ключевые слова: Италия, Неаполь, Падуя, иврит, арабский язык, греческий, латынь, источники, арабистика, перевод, переводчики, переводческие центры, ученые мусульманского Востока. Abstract. The article, based on the analysis of Latin-language sources, highlights the formation and development of the tradition of Arabic-Hebrew-Latin, Greek-Latin translation in Italian cities such as Naples and Padua, as well as the activities of scholar-translators involved in this process. The author, based on the results of his research, has concluded that Naples should be classified as the first category in the system of medieval European translation centres, i.e. translation centres in the form of a scientific and educational institution, and Padua should be classified as the second category in this system, where translators acted independently. Key words: Italy, Naples, Padua, Hebrew, Arabic, Greek, Latin, sources, Arabic studies, translation, translators, translation centres, Muslim East scholars. Download 2.32 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling