50
King Charles`s Head [28;92] – (k.i.i.) jon-u tani bilan, miyasiga o`rnashib qolgan g`oya.
Bu kam ishlatiluvchi ibora aqldan ozgan janob Dik Karl Birinchining ishqibozligi bilan bog`liq.
A London particular – Londonning qalin tumani.
“This is a London particular.”
“I had never heard of such a thing.”
“A fog, miss”, said the toung gentleman.
“O indeed!” said I.
Bleak House.
Not to put too fine a point upon it [25;35] – ro`yirost
gapirmoq, sodda qilib aytganda.
Prunes and prism [26;36] – nozlanib gapirmoq,
noz-karashma, sulukatli, qiliqdor.
Hozirda prunes and prisms ko`rinishida ishlatiladi.
Tomas Karleyl
The whiff of grapeshot [82;92] – (evf.) ommaviy harakatning ruhini tushirish uchun bir
qancha o`qni baravariga otish.
Tomas Kempbell
Coming events cast their shadows before – hodisadan oldin uning alomati keladi.
Shuningdek yana, voqea o`zining alomatidan oldin yuz berdi. Bu frazeologik birikmada cast
one`s shadow before frazeologizmining xosilasi mavjud.
cast one`s shadow before = o`zini kim ekanligini bildirib qo`ymoq, soyasiga ko`rpacha
soldirtirmoq.
Few and far between – siyrak. Qisqartirilgan misra:
like angel visits few and far
between.[81;91]
Jon Morton
Box and Cox – navbatma navbat ishlatiladigan xona yoki bino. Ibora farsning
10
nomidan
olingan, unga ko`ra ikki personaj Jon Boks va Jeyms Kokslar navbatma navbat bir xoanda
shug`ullanishgan: biri tunda, boshqasi kunduzi.
Do'stlaringiz bilan baham: