Ўзбекистон республикаси олий ва ўрта махсус таълим вазирлиги ўзбекистон давлат жаҳон тиллари университети


 - ma'ruza va amaliy mashg`ulot mavzusi


Download 0.98 Mb.
Pdf ko'rish
bet5/23
Sana09.01.2022
Hajmi0.98 Mb.
#257797
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23
Bog'liq
tarzhima nazariyasi va amaliyoti 2

 

2 - ma'ruza va amaliy mashg`ulot mavzusi 

 

Xitoyda matbuot tili matnlarini tarjima qilish 

 

Publitsistika  -  adabiyot  va  jurnalistikaning    turi  bulib,  zamonamiz 



muammolari va hozirgi kunda zarur siyosiy, iqtisodiy va ijtimoiy savollarni kurib 

chikadi.  Publicistikaning  maqqsadi    -  jamiyatga  ta'sir  utkazish,  insonlarni 

kandaydir hakikatga  jalb kilib, ularning ta'sirlanishlariga erishmok. Publitsitikada  

har  doim  anik  tasvirlangan  mualliflik    dunyokarashi  mavjud  buladi  va  unda 

muallifning  uydirmalari  bulmaydi.  Publitsistika  fani  -  hozirgi  kunda  ruy 

berayotgan  yoki  avval  sodir  bulgan  kandaydir    vokea,  hodisa  va  kolaversa, 

muallifning  bu  vokea  va  hodisa  hakidagi  fikrini  urganadi.    Publitsistika  jamoat 

fikrini  muayyan  shaklga  keltiradi,  mualliflar,  o`z  karashlarini  himoya  kilish 

barobarida  uzaro  munozaraga  kirishadilar.  Publitsistik  uslub    hissiyotliligi  va 

munozaraliligi bilan ajralib turadi. 

Publitsistika va badiiy tarjima 

XX asr boshlaridagi xitoy adabiyotining uziga hos hususiyati, uning nafakat 

nasr  janrini, balki  ijodiyotning  boshka  turlariga  ta'sir  kilgan    publitsistikadadir. U 

hammani kiziktirgan adabiyotda keskir kutarilgan savollarda, she'riy vositalarni va 

she'riy  usullarni  tanlashda,  asarlarning  va  pafosning  stilistikasida  uz  ifodasini 

topgan.  Veny  nasrining  turli  kurinishlari  ijtimoiy  hayotga  tugridan-tugri  kilingan 

munosabatning  oddiy  formasi  bulib  koldi.    Usha  davrning  o`z  karashlariga  ega 

kuchli  adabiyotshunoslari  bunga  zurga  tan  berganlar.  Yan-Fu  va  U  Ju-Lunьning 

jamiyatga  oid    makolalari,  Lyu  Yun-Funing  siyosiy  esselari  usha  paytda    kuchli 

ta'sir utkazgan. Syuyning o`z harakteri bilan publitsistik makolalar va pamfletlarga 

yakin bulgan mukaddimasi  kata kizikish uygotgan va  yozuvchi va tarjimon Linь 

Shu  tan  bularga  bergan.  Asarlarining  tarjimsaiga  yozilgan    mukaddimasi,  boshka 

mualliflarnikiga  nisbatan  nafakat  kuchli  his-tuygularga  tulaligi,  balki,  asardagi 

muammolarninig  munozara  tarzida  bulganligi  bilan  fark  kiladi.    Hullas, 

D.Defoning romani mukaddimasida  u zamonanig istaklaridan kelib chikkan holda, 

insonning  ahlokiy    sifatlari  hakida  ta'idlab  utgan.  Valьter  Skot  va  Haggard 

romanlarining mukaddimasida milliy uzlikni anglash, vatanparvarlik  tushunchalari 

hakida  tuhtalib  utgan.  Insho  yozishiningmaishiy  formalari  bulgan:  kundaliklar, 




epistollar (noma shaklidagi asar), manzarali va hayotiy miniatyuralari kata kizikish 

uygotgan. 

Insho  yozish  va  publicistika  deya  atalmish  yangi  yunalish  avvalo  

islohotchilarning  harakatlari  bilan  uzaro  boglik.    «Yangi  yunalish  »  tushunchasi 

baravar  mikdorda  mafkuraviy  va    badiiy  ijodiyotga  oid.  Dunyokarash  tartibi 

bulgani  kabi,  bu  jamiyati  kayta  kurishga  karatilgan  islohotchilarning  «yangi» 

goyalari  sohasidir.  Adabiyotga  kiritilgan  yangi  goyalarda,  avvalambor  mavzular 

majmuining  sezilarli darajada kengayishi, muhimligi ifodalangan.Bu yunalishning 

izlanuvchi  mutahassislari,  adabiyotning  eski  estetik    koidalarini  buzishga  urinib 

kurmaganlar, va aksina ular uzgartirishga  va yangilashga harakat kilganlar. Lyan 

bu hakda: «eski tuzilishni yangi goyalar bilan tuldirish» degan. 

Yangi yunalish namoyondalari  ijtimoiy-siyosiy, ilmiy-badiiy publicistikaga  

va  esseistika  (insho  yozish)  ga    e'tibor  karatganlar.    Kan  YU-vey,  Tanь  Sv-tun 

uzlaridan    bu  janrda  kuplab  misollarni  koldirganlar,  birok  uzining  badiiyligi  va 

kuchli  ma'noga  ega  asarlari   bilan  boshkalardan    ajralib  turgan Lyan  Ci-chao  eng 

katta hissasini kushdi. Insholari ukuvchilarga imkon darajasida  tushunarli bulishi 

uchun    ,  yorkin    kiyofalarga  va  ritorik  tasvirlarga  tayanishga  harakat  kilgan.  

Jushkinlikni  ifodalaydigan  insholari  usha  vakt  adabiyotida  kuchmas  iz  koldirgan. 

Usha  vakt  publicistikasida  Sunь  Yat-Senning  siyosat,  jamiyat  va    madaniyatning 

muhim  muammolari  tilga  olingan,    teran  va  mazmunli  makolalari    muhim  urinni 

egallagan.    Chjan  Bin-linь  (1869-1936),    Czou  Jun    (1885-1905)  va  boshkarag 

kanday  dong  taratgan  bulsalar,  shunday  buyuk  mashhurlikni    Czoy  Junning, 

makola, pamflet, inshlari bilan uz iktidorini namoyon kilgan Chjan tomonidan his-

hayajonli  mukaddimasi    yuborilgan,  publicistik    «Inkilobchi    armiya»  

poema(doston)- murojaati  juda katta mashhurlikni kulga kiritdi. 

Yosh Lu Sinning ilk publicistik makolalari va 1903-1905-illarda yozilgan, ilm-fan, 

madaniyat,  estetik  tarzda  yozilgan  insholari    kata  kizikish  uygotgan  (Hitoy 

geologiyasiga  kiska  ocherk).  Keyinrok  esa,  1908-yil  unig  estetikaga  oid,  dunyo 

madaniyati  va  ilm-fanining  anik  dalillariga  asoslangan    «Yovuz  she'riyatning 

kuchi» deya nomlangan kuzga kuringan asari paydo buldi. 

Publitsistikani  rivojlanishining  10-yillarida,1915-yildan  buyon    SHanhayda 

chop  etila  boshlangan  «Sinь  cinnyanь»  tarakkiyparvar  jurnali  muhim  ahamiyat 

kasb etadi.  Turli mavzulardagi asarlar (publicistik, badiiy, ilmiy- insho, makolalar, 

pamfletlar,  tarjimalar,  she'rlar)  chop  etilgan.  Jurnalning  bu  hususiyatlarini 

zamondoshlar yahshi tushunganlar  va ular buni  yangi adabiyotning  belgisi  deya 

kabul  kilganlar.  Undagi    ma'lumotlar  tez-tez  munozarali    harakterga  ega  bulgan 

bulib,    hitoy  odamlari  hayotidagi  eng  muhim  masalalarnining  uchini  chikarishga 

e'tibor  karatilgan.    Hullas,  birrinchi  navbatda,  Chenь  Dsyuning  paydo  bulishidan 

sung,  Hitoyning  yosh  avlodi  oldidagi  masalalari  hakidagi  bahs  boshlandi.  Bu 

mavzu    Gao  I-hanь  va  boshkalarning  makolalarida  davom  ettirilgan.    Chenь  Du-

syu (1880-1942), Li Da-chjao (1891-1962)  madaniyatni rivojlantirish  yulidagi va 

madaniy meros hakidagi;  Hu Shi (1891-1962), Lyu Banь-nuna (1891-1934) milliy 

tili  va  milliy  adabiyoti  hakidagi    makolalari    kata  ta'sir  kursatdi.    Hu  Shi,  Chenь 

Du-syuning  adabiyot  sohasidagi  islohotlar  hakidagi,  kengrok  olganda  -  Hitoy 

madaniyatining  takdiri  hakidagi  makolalari,  adabiyot  va  adabiyotchilar  tilida 



kuchli munozaralarni keltirib chikardi. U 20-yillarda adabiyot va estetikada kuchli 

goyaviy kurashga sabab buldi 

XIX  asr  ohiri    XX  asrning  birinchi  un  yilligidagi  adabiyot    jarayonini,  bu 

davrga  kelib  keng  yoyilgan  tarjimonlik  sohasisiz  tasavvur  kilib  bulmaydi. 

Tarjimonlik  sohasi  adabiyotshunoslikning  ajralmas  kismiga  aylandi.  Kuplab 

iktidorli  adabiyotshunoslar  tarjima  bilan  shugullandilar,  ularning  ba'zilari 

esa,tarjimonlik  amaliyoti  orkali  adabiyot    sohasi  bilan    tanishdilar.  Horijiy 

kitoblarining  tarjimasi  halkni  kuzgovchi  «yangi  bilimlar»  ni  olib  keladi,  deb 

hisoblagan islohotchilarning ijtimoiy- ma'rifiy  faoliyati turtki buldi.  Lyan Ci-chao: 

«Agar  yurt  kuchli bulishn  istasa,  garb  kitoblarini kup  tarjima  kilishi kerak»    deb 

yozgan.  U  siyosiy  adabiyoti  tarjimasining  muhimligi,  odamlarni  kuzgatishga 

yordam  berishida  deya  ta'kidlagan.      Islohotchilarninrg  vaktli  nashrlarida,  badiiy 

adabiyotning  garb  va  yapon    publicistikasi  asarlari  bosib  chikariluvchi  -  «horijiy 

gazetalardan  tarjima»  asosiy  bulimi  paydo  buldi.  Lyan,  Julь  Vernning  asarini, 

Bayronning  she'rlarini  erkin  tarjima  kildi.  Yaponiyada  nashr  kilinuvchi  «Sinь 

syaosho» jurnalida, boshka adabiyotshunoslarning tarjimalari nashr kilingan. 

XX  asr  boshlarida  tarjimonlik  faoliyatining  ravnak  topishi  Van  Tao  (1828-

1897),  Yanь  Fu  (1853-1921),  Linь  Shu  (1852-1924)  va  boshkalarning  nomlari 

bilan  boglik.  Ilmiy  adabiyotshunosli  tarjimoni  sifatida  nom  taratgan      Yanь  Fu, 

nasrning  postulatalaridan  foydalangan  holda,  uzining  tarjima  nazariyasini  yaratdi. 

Linь Shuning tarjimalari HHasr boshlarida kata muvaffakkiyatga erishgan. Horijiy 

tillarni  bilmay  turib,  vositachilarning  yordami  tufayli,  bir  yuz  ellikdan  ortik  yirik 

horijiy badiiy asarlarni tarjima kilgan. Unga shuhratkeltirgan ilk tarjimasi 90-yillar 

urtalarida paydo buldi. 1901-yili «Tom amakining kulbasi» tarjimasi paydo buldi. 

Linь Shu venьyanda, nihoyatda yorkin va jushkinlikni, ta'sirchanlikni ifodalovchi, 

uz  vaktida  hitoyadabiyotida  uchmas  iz  koldirgan    erkin  tarjima-asarlar  yaratdi. 

Birinchilardan bulib, Hitoy ukuvchilarini rus prozasi (yapon tilidan tarjima kilgan) 

kiyofalari:  «Zamonamiz  kahramoni»,  «Kora  rohib»dan  parchalar,  M.Gorkiy 

asarlari  bilan  tanishtiirgan  U  Tao,  Hitoyni  horij  adabiyotlari  bilan  tanishtirish 

uchun kata hissa kushgan. 

Xitoyda  tarjimonlik  faoliyatining    ilk  boskichlarida,  uzining  badiiy 

karashlari  va  usullari  harakterli:  eski  kitobiy  til,  mazmunni  erkin  suzlash,  horij  

realiylarini Hitoy muhitiga moslashtirish va hokazo. 

Tarjimalarnig  bunday  «kitalizaciya»si  kunday  ravshan,  masalan,  deyarli 

hakikiysi  bilan  hech  kachon  mos  kelmaydigan    tarjima  kilinayotgan  kitoblarning 

nomlarida  (Sviftning  «Gulliverning  sargzashtlari»  Linь  Shuda  «Dengiz  ortidagi 

pavilьon  va  kanallar  hakidagi  ma'lumot»;  Servatesning  «Don  Kihot»i  -  «iblis-

rыcarning  tarjimai  holi»    a  hokazolar),  va  kolaversa,  ism  va  realiylarning 

uzgartirilishi.  Birok,  10-yillarda  tarjimonlar  etarli  malakaga  erishganlarida, 

ukuvchilar  esa  -  horij  adabiyotini  kabul  kilishda  kunikmalari  hosil  bulganda, 

tarjima uslubi sezilarli darajada uzgarib ketdi. Lu Sin va unng ukasi Chjou Czo-jen 

tomonidan  1909  yaratilgan  «Horijiy  proza»  kitobi  yangi  tipdagi    tarjimaning 

kizikarli obrazlaridan  biriga aylandi. Lu Sinning suzlariga karaganda, unga, «garb 

adabiyotining  yangi  va  asosiy  okimlari»  kiritilgan.  Birinchi  marotaba,  Hitoy 

ukuvchilari,  fin  va  polyak  yozuvchilarining,  Balkan  davlatlari  adabiyotining 



romantik  va  hayotiy  asarlari  bilan  tanishdilar.  Badiiy  tarjimaning  tarihida,  bu 

kitoblar  uchmas  iz  koldirganlar,  negaki,  tarjimon-tuzuvchilar  birinchilardan  bulib 

realistik tarjimaning prinsiplarini olamga yoydilar. 

Koidaga kura, nasr - tarjimonlik sohasining markazida turadi. Misol uchun, 

No Linь Shu, Shekspirning bir nechta dramasini tarjima kilgan, Chenь Czin-hanь, 

Ma  Czyunь-u  esa,  Gyugo  va  Shillerlarnng  dramalarini  tarjima  kilganlar.  10-

yillarning  ohiriga  kelib,  Hu  Shi,  Ibsenning  «Kugirchiok  uyi»ni  tarjima  kilgan. 

She'riy tarjima sohasida Su Manь-shu, U Tao, Ma Czyunь-u shuhratga erishganlar. 

Koidaga kura, prozaik va poetik tarjima asosida venьyanь ( nasriy tarjimada besh 

va  etti  vazndan  kullanilgan)  turadi.  Birok  tarjimonlar    bayhua  tilidan  keng 

foydalanishgan. Bu vaktga kelib rivojlangan, badiiy tarjima, yangi badiiy goyalarni 

paydo bulishida katta hissasini kushdi. 

XIX ohiri  - XX boshlarida Hitoy adabiyoti rivojlanishnng ogir yulini bosib 

utdi. 10-yillarning ohirida, Hitoy jamiyatida, madaniyatning eski tuzilishiga bulgan 

tankid  kuchayib  ketdi.  Tobora  usib  borayotgan  akliy  mehnatsohiblari  adabiy 

tilning islohoti uchun, adabiyotning islohoti uchun, hama uchun tushunarli bulgan 

bayhua  tilida  adabiyot  yaratish  uchun,  yangi  badiiy  principlarga  asoslangan 

adabiyot uchun  kurash olib borardi.  Usha yillarda, ijodiy muhitda hali sinalmagan 

adabiy  revolyuciyaning  goyasi  tugildi.  Kolaversa,  ushbu  yillarda,  butun  adabiyot 

hayotini  uzgaririshga  olib  kelgan    yangi  badiiy  faktlarning  yigilish  jarayoni  ruy 

berayotgandi. Birok bu 20-yillarda ruy berayotgandi. 

Pekin  davlat  universiteti  professori  Fan  Hanьcining  kitobi  bulgan  «Hitoy 

jurnalistikasining  tarihi»da  birinchi  tomining  ohirgi  bulimida,  zamonaviy    Hitoy 

publicistikasining  paydo  bulishida  yillar  davomida  utkazilgan  hronologik 

tadkikotlari yoritib berilgan. Monografiya muallifining ta'kidlashicha, bizning yuz 

yilligimiz  mukaddimasida, gazetaning urni jamiyatimizda sezilarli darajada usadi, 

mualliflar, gazeta va jurnal ukuvchilari soni 1fugga kengayadi. Revolyuciyagacha 

bulgan  Hitoyda  sodir  bulayotgan  vokealar  hakkoniy  va  tezkor  yoritib  berilgan 

publicistik  asarlarning  janr  tarkibi  uzgaradi.  Shiddat  bilan  rivojlanayotgan 

publicistik  uslub,  jamiyatning  rivojlanishi  bilan  uzaro  boglik  deya  uz  fikrini 

isbotlayotgan  olim,  shuni  ta'kidlaydiki,  ushbu  makrouslubning  shakllanishi  20-

asrning birinchi un yilligiga tugri keladi. 

30-yillar  ohiriga  kelibgina,  tilshunoslik  mustakil  fan  sifatida  tan  olindi. 

Uslublarning  muammolariga  atalgan  birinchi  ishlar  keyinork  paydo  buladi.  Czun 

Tigo  boщchiligidagi  hitoylik  mualliflar  jamoasi  chop  etgan  «Zamonaviy  Hitoy 

uslubiyati  tarihi»  nashrida  yakin  kunlarda  zamonaviy  Hitoy  tili  stilistika 

(uslubiyat)i kam urgnailganligi ta'kidlab utilgan. 1951-yilda Lyuy Shusyan va Chju 

Desi  «Jenьminь jibao» sahifalarida  «Grammatika va Stilistikaga oid ma'ruzalar» 

degan mahsus kursni bosib chikaradilar. Lyuy Shusyanning «Ma'ruzalar»i  ukuvchi 

ishchi va kishlok muhbirlari, ishchilar safidan ajralib chikayotgan mualliflar uchun 

keng  kamrovli  ukuv  kullanmaga  aylandi.  «Ma'ruzalar»  da  anik  kurinib  turgan 

stilistik  va  grammatik  hatolarni  mukammal  tahlil  kilish  uchun  misollar  bilan 

yakkol kursatilgan. 

Czun  Tinhu  uslubiyatga  oid  bir  kancha  ishlarni  kursatarkan,  shular  orasida 

Chjan  Gunning  «Zamonaviy  hitoy  tilining  stilistikasi»  deb  nomlangan  tadkikot 



ishiga  alohida  urgu  berib  utgan:  «Chjan  Gunning  yangi  kitobi  dunyo  yuzini 

kurarkan,  funkcional  ma1uslubiyatidagi  izlanishlarning  yangi  davri  boshlandi, 

uning  ishi  zamonaviy  hitoy  tilining  uslubiyati  tadkikotida,  uzgarish  yasaydigan 

vakt bula oldi... » 

«Uslublar»  mukaddimasida  Chjan  Gun,  hitoy  tilshunosligining  tarihida  ilk  bora, 

uslublar ekstralingvistika asosida yuzaga kelganini ma'lum kiladi, birok kelajakda, 

ular  mazmun, vazifalar  va fikrning  maksadi bilan  uzaro boglanadi, ular lingvistik 

belgilari bilan fark kiladilar. Filolog hama uslublarni suzlashuv va kitobiy turlarga 

ajratdi;  kitobiy  uz  urnida  -  adabiy-badiiy,  publicistik,  rasmiy  va  ilmiy  turlarga 

bulinadi. Chjan Gunning uslublar urtasida ulkan munosabat mavjud, chegaralar esa, 

ularning urtasida harakatlanib turadi degan gapi ancha ahamiyatli. 

Shuni  ta'kidlash  joizki,  yukorida  kursatilgan  bulimning  mazmuni,  sovet 

tilshunosligidagi  stilistik  nazarisiyaga  monand.  Hitoyning  odatiy  fanlari  orasida 

tilshunoslik mavjud bulmagan, uning har bir bulimini  urganar ekansiz, uning uziga 

hos  jihati  garbiy  yoki  rus  udumlari  bilan  uzviy  boglikligini  kurishingiz  mumkin. 

Czun  Tinhu  uzining  «Zamonaviy  stilistika  tarihi»  da  hitoy  tili  stilistikasi 

yaratilishiga aynan tilshunoslikka ihtisosolashgan sovet maktablari asos buldi deya 

ta'kidlaydi.  Chjan  Gun  uz  izlanishlarida  A.I.Nfimovaning  ishlariga,  asosan, 

«Badiiy nutk stilistikasi»ga suyangan

Xitoy  olimlarining  kuplab  kitoblarida  sovet  lingvistik  maktabining  nuktai 

nazarini  kuzatish  mumki.  Bunga  sovet  va  rus  tilshunoslarining  hitoy  tiliga  kilgan 

tarjimalari  isbot  bula  oladi.  1982-yili  M.N.Kojinaning  «Rus  tilining  funkcional 

stilistikasi  (uslubi)»  monografiyasi  hitoy  tiliga  tarjima  kilindi,  muallif  tomonidan 

yoritib 


berilgan 

kuplab 


nazariy 

yunalishlar, 

bugungi 

kunda 


Hitoyda 

chikarilayotgan amaliy uslubiyatga oid ukuv kullanmalarining negizi hisoblanadi. 

Ko`p  vaktlar  mobaynida  e'tiborsiz  kolgan  uslubiyatning  turli  masalalari  

Hitoy  filologlari  tomonidan  tomonidan  urganilgan.  Tilshunoslar  tomonidan  kurib 

chikilgan  bu  uslubiy  konnotaciya  va  kontaminaciya,publicistik  matnlarga  uslubiy 

jilo  beruvchi,  his-tuygu  darajalari  singaridir.  Venьyangomlarning  semantik-

grammatikasining 

uziga 


hosligini 

urganish, 

ularning 

kullanilishining  

polifunkcional harakteri hakidagi hulosalarini chikarishga olib keldi. Oimlar shuni 

isbotlab berishdiki, gazeta matnlarida ishlatiluvchi venьyan elementlarining , ham 

leksik,  ham  sintaktik  darajasida  bulishi,  Hitoy  pulicistikasining  asosiy  uslubiy 

hususiyatini aniklaydi. Afsuski, shuni kayd etib utish lozimki, venьyanizmlarning 

sintaktik hususiyatlariga Hitoy olimlari unchalik ham e'tibor karatmaydilar. Garchi 

kupchilik  olimlarning  aytishicha  -    sintaksis,  faol  kullaniluvchi  yordamchi  suzlar 

va  venьyanning    tuzilishi  bulib,  ma'lum  bir  darajada  gazeta  matnlariga  «kitobiy» 

saykal  beradi  va  ushbu  funkcional  uslubdagi  grammatik  tartibning  uziga  hos 

hususiyatini 

aniklaydi,birok, 

hali 

shu 


kungacha 

Hitoy 


tilshunosligida, 

grammatikaga oid, hech kanday publicistik  asar yaratilmagan edi. 

Ushbu  sohaning  ilmiy-amaliy  yunalishiga  keladigan  bulsak,  sunggi  paytda 

Hitoyda  gazeta  makolalarining  amaliy  tarjimasiga  oid  kitoblar  katta  nushada 

chikarilmokda.  «Gazeta  matnlarini  ukish»ning  tarjimasi  uchun    muljallangan,  

markaziy  va  mahalliy  bosmahonalar  tomonidan  takdim  etilgan  ukuv  adabiyoti, 

publicistik  uslubning  leksikasi  va  grammatikasi  hususiyatlarini  erkin  urganuvchi 



amaliy  kullanma  sifatida  ishlatiliщ  mumkin.  Ushbu    nuktai-nazarni  ukitish 

tajribasidan kelib chikkan holda shuni aytish kerakki, shunga uhshagan eng yahshi 

ukuv  ma'lumotlar,  poytaht  va  Fudanь  universiteti    domlalari  tomonidan  tuzilgan 

kullanmalar hisoblanadi. 

 


Download 0.98 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling