Ўзбекистон республикаси олий ва ўрта махсус таълим вазирлиги ўзбекистон давлат жаҳон тиллари университети


Download 0.98 Mb.
Pdf ko'rish
bet22/23
Sana09.01.2022
Hajmi0.98 Mb.
#257797
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23
Bog'liq
tarzhima nazariyasi va amaliyoti 2

Xulosa  

Tarjima  san‟ati  bilan  yaqindan  tanish  bo‟lgan  kishida:  har  bir  tarjima 

tarjimonning  tarjimani  qanday  tushunish  maxsulidan  iborat,  degan  taassurot 

tugiladi. Xaqiqatdan xam, ayni adib asarining bir nechta tarjimon qalamga mansub 

tarjimalari  bir  biridan  jiddiy  tarzda  farqlanadi.  Boshqacha  aytganda,  muayyan  bir 

obektning bir nechta tarjimasi hech qachon bir biriga teng bo‟lishi mumkin. Xatto 

ayni bir shaxs ma‟lum bir asarni o‟z paytining turli davrlari (mavsumlarida) tarjima 

qilganda xam uning tarjimalari bir biridan tafovut qilishi mumkin.  

Tarjimaga  qo‟yiladigan  talab,  uning  prinsiplari  tadrijiy  ravishda  o‟zgarib 

boradi. Vatan adabiyotining o‟zi xam doimo bir ravishda turmaydi, o‟sib ulgayib 

rang  barang  janrlar  yangi  formalar  va  uslublar  xisobiga  boyib,  jahon  adabiyoti 

yutuqlarini o‟zida singdirib, unga uygunlashib boraveradi. Demak, shunga muvofiq 

tarzda, begona adabiyotni tarjima qilishning xarakteri, bosqichlari xam o‟zgaradi.

10

 



Shunday  qilib,  ushbu  ishimizda,  Xitoyda  tarjimonlik  ancha  oldin  paydo 

bo‟lganligini, yahshi rivojlanganligini ko‟rishimiz mumkin.  

Tarjimonlar  xam  izlanishlardan  to‟xtamay  harakat  qilishgan.  Va  shu  orqali 

tarjimonlik soxasining yangi yangi qirralarini ochganlar. 




Download 0.98 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling