Zohid jumaniyozov
Yolg’izgina u meni ko’proq
Download 160.29 Kb.
|
TARJIMANING NAZARIY VA AMALIY ASOSLARI
Yolg’izgina u meni ko’proqAzobladi, qiynadi jonim, Nafratlanmas mendan va biroq Sevolmadi meni jononim. (Roza Sobirova tarimasi. UrDU, 1996)Bu misolda asl matndagi aniqlovchi ergash gapli (die mich am meisten Gequälet, geärgert, betrübt,) qo’shma gap tarjima tilida bog’langan qo’shma gap bilan almashtirildi. 5) Bog’lovchili bog’lanishning bog’lovchisiz bog’lanish bilan almashtirilishi Ich ging im Walde O’rmon ichra men So für mich hin, Borardim tanho. Und nichts zu suchen, Biror maqsadim Das war mein Sinn. Yo’q edi aslo. (I. W.Goethe. Gefunden. In: (I.V.Gyoete. Topildi. Aus der Schatzkammer der Dilbar Ro’zmetova deutschen Lyrik. Zusammen- tarjimasi. Xorazm gestellt von V.N.Dewekin. davlat ped.instituti, Moskau, 1975. 5.19) 1975.) Bu misolda asl matndagi “und” bog’lovchisi tarjima matnida qo’llanmagan. Tassen, Sahnegießer und Zuckerdose, das ganze Teegeschirr wurde wohl mehr an das Gebrechen des Deckels denken und davon s’rechen als von dem guten Henkel und der ausgezeichneten Tülle... (H.Ch.Andersen. Die Teekanne. In: H.Ch.Andersen. Fliedermütterchen. Berlin,1973.S.196) ...piyola, qanddon, yog’don choynakning nuqsoni to’g’risida hadeb gapirishar, lekin uning ajoyib dastasi, chiroyli jo’mragi to’g’risida lom-mim deyishmas ekan. (G.X.Andersen. Choynak. S.Yuldoshev tarjimasi./ G.X.Andersen. Juldurvoqi qirol taxtida. Toshkent, 1976. 229-bet.) Bu misolda asl matnda “und” bog’lovchisi uch marta qo’llangan bo’lsa, tarjima matnida biror marta ham ishlatilmagan. 7-MA’RUZA TARJIMONLIK TRANSFORMATSIYALARI: LEKSIK ALMASHTIRUV REJA: 1. Konkretlashtirish 2. Umumlashtirish 3. Natijaning sabab bilan, sababning natija bilan almashtirilishi Download 160.29 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling