Диктант-перевод – тип устно-письменного перевод, при котором устный текст произносится в искусственно замедленном темпе, что дает возможность осуществлять письменный перевод.
Dictation translation: belongs to written verbal translation: while original text is being told slowly written translation will be done.
Bevosita tarjima: vositasiz, to’g’ridan-to’g’ri asl nusxadan qilingan tarjima
Непосредственный перевод – прямой перевод с подлинника.
Direct translation: straight, direct translation translated from original text.
Bilvosita tarjima: to’g’ri asl nusxadan emas, balki boshqa bir til orqali yaratilgan tarjima
Опосредованный перевод - перевод с перевода (с одного переведенного текста на другой, а не с оригинала).
Indirect translation: translated text from another language, not from original texts itself.
Uslub: bir emas bir nechta yozuvchining ijodiga hos bo’lgan, ularning ijodida takrorlanadigan goyaviy-badiiy hususiyatlar.
Метод художественный - структура художественного мышления писателя, определяющая его подход к действительности и ее воссозданию в свете определенного эстетического идеала.
Style: frequent used ideological- literal features that is specific for several writers’ works.
Individual uslub: Biron bir muallifning muayyan davrda yaratgan asarlarida doim uchrab turadigan yoki uning butun ijodiga xos asosiy uslubiy unsurlar majmuasi.
Индивидуальный метод – комплекс методических элементов, встречающихся в творчестве определенного писателя, не повторяющаяся у других авторов.
Individual style: the complex of stylistic devices that can be seen frequently among works of an author that was written in particular period.
Obrazlilik: Tarjimaning asosiy xislatlaridan bo’lib, bunda so’zni so’z bilan, jumlani jumla bilan emas balki obrazni obraz bilan berish ustundir.
Do'stlaringiz bilan baham: |