Zohid jumaniyozov


Цели перевода в области грамматики


Download 160.29 Kb.
bet79/81
Sana06.10.2023
Hajmi160.29 Kb.
#1693156
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   81
Bog'liq
TARJIMANING NAZARIY VA AMALIY ASOSLARI

Цели перевода в области грамматики – восстановление смысла, переданного с помощью определенных грамматических форм; восстановление некоторых стилистических особенностей грамматической формы при помощи эквивалентных средств переводимого языка.

Purpose of translation in grammar: while translating to pay attention expressed ideas through grammatical form not the grammatical form itself; if it is impossible implementing stylistically function several features of grammar form directly, they should be translated using other similar means of translation language.

Tarjimada grammatik aniqliqdan chekinish: tillarning grammatik shakllari orasida absolyut o’xshashlik yo’qligi sababli formal-grammatik jihatdan aniq tarjimadan voz kechish.

Отступление от грамматической точности при переводе – отступление от грамматически точного перевода в связи с отсутствием абсолютной эквивалентности грамматических форм.

Keeping away grammatical accuracy in translation: to sacrifice grammatical concrete translation because of not having complete similarity between grammar forms of both languages.

Formal-grammatik jihatdan aniq tarjima: asl matn va tarjima matnida so’z tartibi, so’zlarning grammatik bog’lanishlari va grammatik kategoriyalarning bir xilligi.

Перевод точный в формально-грамматическом отношениисходства порядка слов, грамматических связей и грамматических категорий в двух языках.

Formal-grammatical accurate translation: similarity of word order, grammatical categories, grammatical correlation between original and translated texts.

Asosiy grammatik tafovutlar turlari: asl matn tili va tarjima tilining grammatik shakllari, ularning funktsiyalari o’rtasidagi farqlar turlari:


asl matn tili


tarjima tili

1. ma’lum grammatik element uchraydi


shunday grammatik element yo’q


2. ma’lum grammatik element uchramaydi


tarjima jarayonida shunday grammatik element qo’llaniladi


3. ma’lum grammatik element bor


shunday grammatik element bor, ammo uning funksiyasi asl matn tilidan farq qiladi





Download 160.29 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   81




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling