Konkretlashtirish turlari: - tilga oid konkretlashtirish (ma’nosi keng so’zni ma’nosi tor so’z bilan almashtirish ikki til qurilishidagi mavjud farqlarga bog’liq ); - kontekstual konkretlashtirish (ikki til o’rtasidagi sistemali farqlarga emas, balki konkret kontekstga, stilistik xususiyatlarga bog’liq)
Типы конкретизации: языковая, при которой замена слова с широким значением на слово с более узким определена различиями в строе двух языков; контекстуальная, применяется для того, чтобы завершить фразу, когда необходимо избежать повторений, достичь большей выразительности и т.д.
Types of concretization: Concretization belongs to a language (to change deep meaning word with shallow meaning one depends on the difference of both language structure); - contextual concretize (it does not depends on systematically difference between two languages, but also connected with concrete context and stylistic features).
Umumlashtirish: leksik almashtiruvning bir turi: ma’nosi tor so’zlarning tarjimada ma’nosi keng so’zlarga almashtirilishi
Обобщение – тип лексической замены, при которой слова с узким значением заменяются словами с широким значением.
Generalization: A type of lexical alteration: to exchange shallow meaning words with deep meaning words.
Antonimik tarjima: - kompleks leksik-grammatik almashtiruv; (asl matndagi biror so’z tarjima tilida uning ma’nosiga qarama-qarshi bo’lgan so’zga almashtiriladi, shu bilan bir qatorda tasdiq grammatik konstruktsiya inkor konstruktsiyaga, inkor konstruktsiya tasdiq konstruktsiyaga almashtiriladi)
Антономический перевод - замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответсвующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменног плана содержания.
Antonymic translation: Complex lexical-grammatical alteration; while translating words of original texts into another language exchanging them completely opposite meaning words, moreover declarative sentences alters into negative form.
Do'stlaringiz bilan baham: |