Variantlilik: Asl nushadagi so’z, birikma va iboralar hamda muayyan asarning bir necha hil tarjimasi
Вариантность - свойство способа существования и функционирования единиц языка в переводе.
Variety: Original words, word combination and phrases different translated versions of particular work
Hamohanglik: Asliyat ohangining tarjimadagi uslubiy va mazmuniy jihatdan bir hil jaranglashi
Созвучность – сочетание в переводе нескольких звуков разной высоты, обычно гармоничное, приятное.
Harmony: To resound similarly of the translation maintenance and stylistic point of view
Hos so’zlar (realiyalar): Xalqlar turmush tushunchalarini anglatadigan lisoniy vositalar xos so’lar deb ataladi
Реалии — предметы или явления материальной культуры, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках.
Specific words(realia): Specific words are linguistic means which denote peoples life conception
Tarjimonlik transformatsiya(lari): tarjima adekvatligiga (muqobilligiga) erishish uchun bajariladigan tillararo o’zgartirish(lar).
Переводческие трансформации – приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует, или не может быть использовано в условиях данного контекста.
Translation transformations: For achieving adequate translation interlinguistic alterations
Muayyan unsurar o’rnini almashtirib qo’yish: tarjimonlik transformatsiyalarining bir turi: tarjima jarayonida asl matnga nisbatan til elementlarining o’rnini, ketma-ketlik tartibini o’zgartirilishi.
Замена элементов при переводе –прием перевода лексических единиц исходного языка путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значением исходных единиц.
Do'stlaringiz bilan baham: |