- 18 -
shaklni moslashtirishga urinsa, idiomatik tarjima (idiomatic translation) asliyat
tilidagi manoni ifodalashga urinadi.
So'zma-so'z tarjima - asliyat tilining strukturasi ko'zgusi bolib, tarjimani
tushunishni qiyinlashtiradi va asl manoni buzib ko'rsatishi mumkin.
Ideomatik tarjima - tarjima tili strukturasiga amal qiladi va asl manoni tarjima
tilida tabiiy usulda ifodalaydi
Erkin tarjima - ko'proq tarjima tili strukturasiga amal qiladi, asl manbaning
bazi qismlari o'zgartirilishi yoki buzilishi mumkin.
Ingliz va o'zbek tilidagi qisqartmalarga tarjimada so'zma-so'z tarjimadan
qo'llanilmaydi. Buning sababi ingliz va o'zbek tillari bir-biriga qardosh bo'lmagan
tillardir, shu bois ularning grammatik strukturasi bir-biridan tubdan farq qiladi [1;
454-457].
2.2. QISQARTMALAR TARJIMASINING XUSUSIYATLARI
Biz ko’pincha ingliz tilida turli xil qisqartmalarga duch kelamiz va ularni
yaxshi tushuniladi deb o’ylaymiz. Aslida unday emas va hokazo, va boshq, pulini,
Sun, ya’ni, a / n va m Without / n, va boshqa qisqartmalar ko’p foydalanilgani
sababli bizga tushunish oson, ammo boshqa biz uchun notanish bo’lgan
qisqartmalarni esa o’z xususiyatlari mavjud. Bularni tarjima qilishni o’rganishdagi
imtiyozlarni biz kitoblar, gazeta, reklamalarda topishimiz mumkin. Bundan
tashqari, bugungi kunda, Internet, ijtimoiy tarmoqlar orqali mashhur chat ICQ
Skype kabi bir qancha saytlar doimiy bu tarzda gapiradi va bu haqidagi
ma’lumotlarni muntazam yoritib boradi, ularning «o’z» maxsus «tili» mavjud,
albatta, Internet tilida yoritiladi [11; 226-227].
Ma’lumki, ingliz tili bo’yicha, o’z navbatida, lo’nda bo’lish istagi juda ko’p
(aslida, rus tilida juda ham ko’p) turli qismlar. Ular haqida yozilgan qo’llanmalar
mavjud.
Ingliz tilida, kesilgan to’rt asosiy turlari mavjud:
1. Graphical shortening (grafik kamaytirish).
Do'stlaringiz bilan baham: |