1. So‘z birliklarning lingvistik va madaniy xususiyatlari
Tarjima matnlardagi frazeologik ekvivalentlar: mazmuni va tuzilishi
Download 82.83 Kb.
|
so\'z12
2.3 Tarjima matnlardagi frazeologik ekvivalentlar: mazmuni va tuzilishi.
Frazeologik birliklarni (inglizcha <=> ruscha) tarjima qilishda frazeologik birliklar semantikasining yaqqol mos kelishi yoki soxta simmetriya hodisasi kuzatiladi. Bunday frazeologik birliklarni kvazi-ekvivalentlar deb atash mumkin, ular tarjimonning "yolg'on do'stlari", leksik darajadagi kvazinternatsional so'zlar kabi yomon xizmat qiladi va xatolarga olib keladi. Kvaziekvivalent frazeologik birliklarni ro‘yxatdan o‘tkazuvchi lug‘at mavjud bo‘lmaganidek, bu mavzuga bag‘ishlangan maxsus asarlar ham yo‘q, garchi bunday juftliklarni, eng avvalo, har ikki tilda qo‘llanish chastotasi yuqori bo‘lganlarni to‘plash va tahlil qilish ko‘rinib turibdi. , shubhasiz qiziqish uyg'otadi. Ishda S.I.ning yaqinda nashr etilgan "Ruscha-inglizcha frazeologik lug'at" ham muhim yordam berdi. Lubenskaya rus frazeologik birliklari va ularning har xil turdagi inglizcha ekvivalentlarining to'liq, to'liq tavsifini bergan ma'lumotlar bilan to'yingan va boy tasvirlangan [37]. Ingliz va rus tillari tizimlarining o'ziga xosligi va o'ziga xosligiga qaramay, ularning katta qismi bir-biriga to'g'ri keladi, buni tipologiya va qiyosiy tilshunoslik bo'yicha ko'plab ishlar tasdiqlaydi. Frazeologik birliklar lug'at tarkibiga qaraganda ancha kam bo'lsa-da, dunyo tasvirining mos keladigan qismlarini aks ettirishi mumkin, shu bilan birga ularning o'ziga xosligi madaniyatlar, hayot, tarix, geografik yashash sharoitlari, diniy marosimlar va boshqalarning nomuvofiqligi bilan izohlanadi. Frazeologik birliklarning to'liq ekvivalentligi deganda ularning asosiy belgilarining to'liq mos kelishi tushuniladi, ular qarama-qarshi o'rganishda parametrlar yoki mezonlarga o'zgartiriladi: semantik, stilistik, leksik, sintaktik va morfologik. Masalan: PU - to'liq ekvivalentlar keyin sb ni saqlang. masofada = birovni uzoqda ushlab turish > omadli yulduz ostida tug'ilish = "baxtli yulduz ostida tug'ilish" oq sehr = oq sehr Ma’lumki, frazeologik birliklar tarjimonlar uchun katta qiyinchilik tug‘diradi. Yuqorida aytib o'tilganidek, "Muammolarsiz tarjima" faqat V.V. tasnifiga ko'ra aniqlangan frazeologik birikmalar guruhiga xos bo'lgan to'liq ekvivalentlik, "shaffof" motivatsiya (= diomatizatsiyaning past darajasi) sharoitida mumkin. Vinogradov. Bunday sharoitda ma'noni "taxmin qilish" darajasi va to'g'ri tarjima ancha yuqori bo'lishi mumkin va leksik komponentlarning tarkibiy frazeologik birliklari ma'nolarini tarjima qilishga asoslangan bo'lishi mumkin. Masalan:
Berilgan misollar ingliz tilidagi frazeologik birliklarni tarjima qilishning turli imkoniyatlarini ko‘rsatadi: to‘liq ekvivalentlar (4.5-misollar), qisman ekvivalentlar (3.6-misollar), semantik ekvivalentlar (1.2-misollar), tavsiflovchi iboralar (5.8-misollar). Tarjimon shaffof motivli frazeologik birliklar bilan ishlashda aynan shu va boshqa usullardan foydalanadi: monoekvivalent ma'lum bir frazeologik birlik uchun yagona mumkin bo'lgan to'g'ri o'tish variantidir (to'liq va qisman ekvivalentlar mumkin); o'zgaruvchan birikma yoki iz bilan ifodalanishi mumkin bo'lgan tavsifiy tarjima. To'liq yoki qisman ekvivalentlar bo'lmasa, ular og'zaki ekvivalentlarga murojaat qiladilar: tarjimon frazeologik birliklarni bir so'z bilan tarjima qiladi yoki qo'shma tarjima orqali hosil bo'ladi (kalk + tavsifli tarjima). Frazeologik birliklarni tarjima qilishning ushbu asosiy usullari har xil turdagi frazeologik birliklarni tarjima qilishning barcha mumkin bo'lgan yondashuvlarini qamrab oladi; Frazeologik birliklarning noto'g'ri talqin qilingan semantikasiga misollarni ko'rib chiqaylik. Zamonaviy ingliz tilida baholovchi sifatlar guruhida antonimik siljish mavjud: so‘zlashuv nutqida salbiy bahoga ega sifatlar ijobiy baholi sifatlar sifatida ishlatiladi. Bular yomon - "yomon", yomon - "yomon", salqin - "salqin" sifatlari. Natijada, ma'lum kontekstlardagi It's cool iborasi shunday tarjima qilinishi kerak: "Ajoyib!", "Ajoyib!", "Ajoyib"!. Masalan: Men Kiprdan hozirgina qaytdim. Bu ajoyib! - "Men shunchaki Kiprdan kelgan. Ajoyib!" So'z birikmalarining omonimiyasi va ularning semantik noaniqligi (Bu ajoyib - "salqin" va ajoyib - "ajoyib") bu holda faqat kontekst orqali tushuniladi: Bu juda yomon! iborasi ko'pincha xato bilan "Juda yomon", "Juda "baxtsiz" deb tarjima qilinadi, lekin aslida "It's very bad at you couldn't come" iborasiga teng keladi. ". Bu iboraning kesilgan shakli ham qayd etilgan: juda yomon, bir xil ma'noga ega. Ingliz PU keep house va condemned house so‘zlariga kvazi-ekvivalenti “keep house” va “la’nati uy” iboralari bo‘lib, mos ravishda to‘g‘risi – “alohida yashash, uy xo‘jaligini mustaqil boshqarish” va “buzib tashlash uchun mo‘ljallangan uy”. . Irish güveç - bu irland stew, lekin skotch bulyon - bu iborada xuddi Irland pishirig'i kabi, mamlakat nomidan olingan sifatdosh mavjud bo'lib, u "Scotch bulyon" emas, balki "arpa sho'rva" deb tarjima qilinadi: PU to eat uning noni va tuzi ruscha frazeologik birlikka ekvivalenti "birovning mehmoni bo'lish" ("birovning bo'yniga o'tirish, bepul yuklovchi" so'zlarining tipik kvazi-ekvivalenti); (bodringdek salqin bo‘lmoq “bodringdek salqin bo‘lmoq” emas, “sovuq qonli, ziravorli” degan ma’noni anglatadi). Rus tilida shoshqaloq komponentli "tupurish" frazeologik birliklarining hayratlanarli xilma-xilligi mavjud: Ha, tupuring!; Menga tupurish vaqti keldi; - Menga buning ahamiyati yo'q! Ha, men tupurmoqchi edim!; shiftga tupurish; Qipu haqida qayg'urmang va hokazo. Rus tilidagi "tupurish" fe'lining leksik ekvivalenti - tupurish /upon /at. Biroq, "Menga hech narsa bermayman" iborasi hech qanday farqsiz etkazishi ehtimoldan yiroq, shuning uchun uni men uchun ahamiyatsiz deb tarjima qilgan ma'qul. "Tupurish" turlariga rioya qilish milliy xarakterning qayta-qayta qayd etilgan xususiyatlariga yaxshi mos keladi. Xususan, bu alohida nom olgan befarqlikni o'rnatishga tegishli - tupurish va hatto "tupurish" [35, 240]. Ayrim fe’l so‘z turkumlari va leksemalarga nisbatan olib borilgan semantik tahlil ushbu birliklarning asosiy semantik komponentlarini aniqlash imkonini beradi: bezovtalanish, nafratlanish, tupurish, noloyiq haqorat, munosabatlarni buzish. "Tupurish" turi aniqlanadi: tom ma'noda, S.I. Lubenskaya ruscha-inglizcha frazeologik lug'atda quyidagi ekvivalentlarni taqdim etadi: tupurish / tupurish / ko'zlarga tupurish Ular uning yuziga tupurishdi, uni katta odam sifatida tan olishmadi Zoinovich) - Ular unga xohlagan narsani berishmadi. Ular uning yuziga tupurdilar, uni etarlicha katta odam deb bilishmadi. ruhga tupurish / tupurish / tupurish U sizni mehribonligingiz uchun ayamaydi. Jonga tupurib kuling (Arbuzov) - Uni ayamang, chunki uni sevasiz. U sizning his-tuyg'ularingizni oyoq osti qiladi va kuladi (yoki his-tuyg'ularingizni oyoq osti qiladi). shiftga tupurmoq - bo'sh ish qilmoq, mutlaqo hech narsa qilmaslik, g'oyib bo'lmoq, tebranish, dumba ustida o'tirmoq. Men u bilan nima qilishni bilmayman. Ishlashni istamaydi, kun bo'yi shiftga tupuradi - u bilan nima qilishni bilmayman. U ishlashni xohlamaydi va kun bo'yi bema'nilik bilan tugaydi. Menga farqi yo'q -- odamning mutlaqo befarqligini ifodalash uchun ishlatiladi Menga ahamiyat bermadim, Alik, odamlar men haqimda nima deb o'ylashadi (Aksenov) - Menga baribir, Alik, odamlar men haqimda qanday fikrda ekan... Men poyezdga kechikdim... Bu poyezd menga ahamiyat bermaydi (Vampilov) - Poyezdimni sog‘inaman... Poyezdingiz bilan do‘zaxga. Xullas, men sizning odob-axloqingizga e'tibor bermayman. Eshityapsizmi? Sizning odoblaringiz jirkanch emas (Vampilov) - Siz o'z odobingizni to'ldirishingiz mumkin. Eshityapsizmi? Sening odobingdan o‘lgudek kasalman. Misollarni tahlil qilish (S.I. Lubenskaya lug'ati rus klassiklari va zamonaviy yozuvchilarning ingliz tiliga tarjimalari bilan tasvirlangan) bizni "tupurish" va tupurish (majoziy ma'noda) so'zlarining semantikasida ma'lum bir parallellik bilan ishonch hosil qiladi. ma'no, norozilik ifodasi), bitta frazeologik birlik tupurish fe'li ishtirokida tarjima qilingan: ko'zlarga / yuzga tupur; qolganlari boshqa ekvivalentlar, og'zaki va frazeologik va har bir holatda, frazeologik birlikning kontekstual o'rgatishini, uning avvalroq muhokama qilingan asosiy tarkibiy qismlarini hisobga olgan holda tarjima qilinadi. Mana yana bir misol: Yumaloq tosh mox yig'maydi (so'zma-so'z: dumaloq tosh mox bilan o'smaydi). Ushbu birlikning eng ko'p keltiriladigan ekvivalenti "yotayotgan tosh ostida, suv oqmaydi" bo'lib, inglizcha iboraning semantik qiyofasini bildiruvchi monoekvivalent sifatida tushuniladi. Aslida, bu faqat tavsiflovchi yoki taxminiy o'zgarish bo'lishi mumkin: "kim bir joyda o'tirmasa, hech qanday yaxshilik pul qilmaydi" (A.V. Kuninning lug'atiga qarang). Xuddi shu lug'atda yuqoridagi maqolning bir qismi sifatida dumaloq toshdan alohida foydalanish imkoniyati qayd etilgan (odam haqida); tarjimasi - "tumbleweed". Klayd qachonlardir aylanayotgan tosh bo'lgan - u... bu erda sarson bo'lishni afzal ko'rgan Urgan yoki o‘tkazib yuborgan so‘zlari ba’zan “yo urdi, yo o‘tkazib yubordi” deb tarjima qilinadi, bu esa ekvivalent bo‘ladi: iboradagi kiruvchi leksemalarning semantikasi bilan bog‘lanib (tugash: nishonga ur yoki o‘tkazib yubor). Aslida, haqiqiy ekvivalent og'zaki bo'lganlardan biri bo'ladi: qandaydir tarzda, tasodifiy, tasodifiy, tasodifiy, tasodifiy, tasodifiy. Buni ataylab, ilmiy yo‘l bilan amalga oshirish mumkin, faqat “urib qo‘yish” usullari bilan emas S.470]. Ingliz tilidagi hit or miss frazeologik birligi bilan oson bog‘langan ruscha “yo urdi yoki o‘tkazib yubordi” frazeologik birligi Lubenskaya lug‘atida quyidagi ekvivalentlarga ega ekanligi e’tiborga molik: it all Xo'sh! Yo pana yoki ketdi (Ostrovskiy). Xo'sh! bo'yin yoki hech narsa! ... hayajonli guruh ... nemis xandaqiga yugurganda, hiyla-nayranglarga umuman vaqt yo'q - pana yoki g'oyib bo'ldi ... (Rasputin). ... ziyofat... o‘zini nemis xandaqiga tashlaganida, baribir yaxshilikka vaqt yo‘q – hammasi cho‘kib ketadi yoki suzadi...[37]. Frazeologik darajada kvaziekvivalent deb tan olingan biz tuzayotgan frazeologik birliklar ro‘yxati tarjimonning “yolg‘on do‘stlari”ni tizimlashtirishning boshlanishi bo‘lishi mumkin. Bunday ruscha-inglizcha va inglizcha-ruscha lug'atning qiymatini ortiqcha baholab bo'lmaydi, chunki professional tarjimon uchun majburiy bo'lgan barcha fazilatlar - frazeologiyani yaxshi bilish, kontekstni takrorlash qobiliyati - bunday ma'lumotnomaga murojaat qilish. mutlaqo zarurdir. Ingliz va rus frazeologik birliklarining xayoliy o'ziga xosligi quyidagi juftliklar bilan tasvirlangan: biznesning yakuniy biznesining amaliy, eng muhim qismi - biznesning oxiri, tijorat tadbirkorligi = kimgadir zarba berish, aybni topish / o'tirish bo'yin, orqaga ko'tarilish, orqada yotish = biror narsaning yakuniy natijasi pastki chiziq \ f oxirgi qator birinchi' s back - PU, ular semantik jihatdan farqlanadi. Pastki qatorning “oxirgi satr” va “chalqancha yotish” deb tarjima qilinishi, agar tarjimon frazeologik xarakterga ega bo‘lmagan birikmalar bilan shug‘ullansa, to‘g‘ri bo‘ladi. Leksik kvazi-ekvivalentlarga kelsak, biz professional tarjimonlar uchun emas, balki xorijiy matnlarning ommaviy o'quvchilari uchun qiyinchilik tug'diradigan toifa haqida gapiramiz, garchi ushbu mikrotizim bo'yicha ma'lumot beruvchi ma'lumotnomalar ham o'qituvchilar, ham tarjimonlar uchun foydalidir. Bizga frazeologik kvazi-ekvivalentlarni tahlil qilishni ularning soxta leksik ekvivalentlarga qarama-qarshi qo‘yishdan boshlash mantiqan to‘g‘ri ko‘rinadi, chunki frazeologik birliklarning an’anaviy tarzda semantik, strukturaviy va funksional xususiyatlari leksik daraja birliklari bilan taqqoslangan holda o‘rganiladi, bu bizga aniqroq ko‘rinishga imkon beradi. frazeologik birliklarning qirralarini aniqlang. Qarama-qarshilik leksik va frazeologik kvazi-ekvivalentlarning integral va differensial xususiyatlarini ochib beradi. Integral bu juftliklarning semantik (aslida noto'g'ri) o'ziga xoslik sifatida qabul qilish qobiliyatini anglatadi, chunki, birinchi navbatda, noto'g'ri tushunilgan ma'no yoki birliklardan foydalanish haqidagi ma'lumotni to'liq bilmaslik tarjimada xatolarga olib keladi. Leksik kvazi-ekvivalentlarning assimetriyasi so'zlarning to'g'ridan-to'g'ri ma'nolarining mos kelishi yoki ikkilamchi nominatsiya ma'nolarining mos kelmasligi natijasida yuzaga keladi. Tarjima paytida yuzaga keladigan shovqin xatolarga olib keladi. Ular juda keng tarqalgan, chunki "tarjimonning soxta do'stlari" - bu taqqoslangan tillarda o'xshash shakllarga ega bo'lgan yunon-lotin ildizlaridan iborat so'zlar. Frazeologik kvazi-ekvivalentlar frazeologik birliklarning noto‘g‘ri tushunilgan “ichki” shakli yoki omonim so‘z birikmalarining ma’nolarini chalkashtirib yuborish natijasidagina hosil bo‘ladi. Bu, bizningcha, frazeologik kvazi-ekvivalentlarning differensial belgilaridir. Demak, frazeologik kvazivalentlar ikki qatlam bo‘lishi mumkin: a) so‘zlarning frazeologik bo‘lmagan, erkin birikmasi bo‘lgan omonim iboraning tarjimasi; b) frazeologik birliklarning noto‘g‘ri tushunilgan ichki semantikasiga asoslangan tarjima. Download 82.83 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling