1. So‘z birliklarning lingvistik va madaniy xususiyatlari


Tarjima transformatsiyalari so'zlar va frazeologik birliklarning lingvomadaniy qiymatini tushunish vositasi sifatida


Download 82.83 Kb.
bet5/10
Sana18.06.2023
Hajmi82.83 Kb.
#1580735
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Bog'liq
so\'z12

1.4 Tarjima transformatsiyalari so'zlar va frazeologik birliklarning lingvomadaniy qiymatini tushunish vositasi sifatida.
Tarjima ob'ekti mavhumlikning bir turi sifatida til tizimi emas, balki boshqa tildagi o'ziga xos nutq asari (asl matn), uning asosida boshqa tilda boshqa nutq asari (tarjima matni) yaratiladi. Tarjimaning maqsadi asl tilni bilmagan o‘quvchini (yoki tinglovchini) berilgan matn (yoki og‘zaki nutq mazmuni) bilan iloji boricha yaqinroq tanishtirishdan iborat. Tarjima, avvalroq boshqa tilda ifodalangan narsani bir til orqali toʻgʻri va toʻliq ifodalash demakdir. Tarjima ekvivalentligiga (tarjima adekvatligiga) erishish, ikki tilning formal va semantik tizimlaridagi farqlarga qaramay, tarjimondan, birinchi navbatda, koʻp sonli va sifatli tillararo oʻzgarishlarni, yaʼni tarjima transformatsiyasi deb ataladigan ishlarni amalga oshirishni talab qiladi. qilish uchun
Adabiy ijod alohida faoliyat turi sifatida talqin etiladi, uning ma'nosi odamlarning xatti-harakatlari, his-tuyg'ulari, fikrlari va atrofdagi dunyoni hisobga oladigan turli vaziyatlarni namoyish etishdir. “Va shuning uchun ham tasodif emas, – deb to‘g‘ri ta’kidlaydi V.G.Gak, – turli xalqlar va turli davrlar adabiyotida o‘xshash syujetlar, muammolar, qahramonlar ko‘p uchraydi” [61]. Eng konservativ hisob-kitoblarga ko'ra, jahon adabiyotida kamida o'ttiz uchta umumiy syujet mavjud.
Er uchastkalarining umumiyligi qarz olish, shuningdek, shunga o'xshash vaziyatlarning oddiy tasodiflari natijasida aniqlanadi. Bitta va bir xil chuqur syujet parallel rivojlanish bilan, qarz olish, taqlid qilish, o'zgartirishlar, mavjud syujetga kiritilgan o'zgarishlar bilan ishlab chiqilishi mumkin. Jamiyatning milliy-madaniy o‘ziga xosligi aks etgan janrlardan biri ertak janridir. Ko'pchilikka ma'lum, masalan, bir vaqtning o'zida Lafonten tomonidan frantsuz tiliga, keyin esa I.A. Krilov - rus tiliga.
Biz "Ninachi va chumoli" ertaki haqida gapiramiz. Oradan asrlar o‘tib, yunon va rim madaniyatidagi Ezop masalining qiyosiy tahlili, so‘ngra Yevropa madaniyatiga tatbiq etilishi jamiyatning milliy-madaniy o‘ziga xosligi bilan bog‘liq turli tafsilotlarni ochib berdi. Masalan, ertakning birinchi versiyalarida tsikadalar va ninachi emas, balki qo'ng'iz bor edi. Ushbu variantlarni bunday taqqoslash VG Gak tomonidan yaxshi tasvirlangan. Fransuz va rus ertaklarini solishtirganda, ular uzunroq, manbadan kengroq ekanligi qayd etiladi. Kattaroq ma'lumot mazmuni har bir qiyosiy madaniyat uchun xarakterli xususiyatlarni aniqlash imkonini beradi. VG Gak rus va frantsuz ertaklari o'rtasidagi prototipdan uchta umumiy farqni qayd etadi - hayvonni tanlash, qahramonlarga ma'lum bir ijtimoiy maqomni berish, ularning mulohazalari va munosabatlarini oydinlashtirish. Shu bilan birga, u muhimligini ta'kidlaydi “hayvonlarga tegishli harakatlarni ularning haqiqiy xatti-harakatlari bilan solishtirish” [61. C. 759].
Shu munosabat bilan mashhur entomolog J.Fabre hatto La Fonteyn ertagiga maqola bag‘ishlaganligi e’tiborga molikki, bu ertakdagi biologik jihatning aks etishining adekvatligini aniqlashga qaratilgan, ya’ni. hasharotlarning turmush tarzi, yashash usullari, yashash sharoitlari.
V.G. Gak ikki madaniyat (rus va fransuz tillari) oʻrtasidagi shunday jiddiy farqlarni yana ochib beradi: 1) tabiat tasviri; 2) hayvon nomining grammatik jinsi; 3) personajlar o‘rtasidagi munosabatlar xarakterida namoyon bo‘ladigan tarixiy-madaniy omil; 4) iqtisodiy omil.
Yuqorida aytilgan ertakni tushunish uchun quyidagilar zarur. Frantsiyada sovuq yomg'ir bilan, Rossiyada esa qor bilan keladi. Frantsuz tilida "ninachi" va "chumoli" ayollarga xos so'zlardir. Ular ikkita ayolni ifodalaydi - bu erda jinsga asoslangan tasodif (tenglik), ozgina kamsitish motivi yo'qligi. Rus tilidagi matnda "chumoli erkakdir va timsollanganda", V. G. Gak hazil bilan ta'kidlaganidek, ochko'z va mehribon erkak kambag'al, himoyasiz, go'zal ayolga o'ziga xos tarzda yordam berishdan bosh tortadi. Bu chumoliga nisbatan salbiy munosabatni keltirib chiqarmaydi” [61. S.760-761]. V.G. Gak qo'shimcha ravishda rus o'qituvchilarining rus milliy xarakterining o'ziga xos xususiyatlarini aniqlaydigan juda ajoyib tadqiqotlari haqida ma'lumot beradi. Masal haqidagi fikrning soddaligi va shaffofligiga qaramay, Frantsuz matnida ertak qahramonlari o'rtasidagi munosabatlar rasmiyroq va uzoqroq bo'lib, ular "siz" deb gapirishadi. Ruscha versiyada belgilar bir-biriga "siz" deb murojaat qiladi va ular orasidagi munosabatlarni kamroq rasmiy deb atash mumkin. Bundan tashqari, ayni paytda qahramonlar yaqin odamlar orasida qabul qilingan so'zlardan foydalanadilar (azizim, g'iybat). Bundan tashqari, "chumolining so'zlarida, arizachiga nisbatan unchalik g'azablanish emas, balki Pushkin xalq Krilov qahramonlarining o'ziga xos xususiyati deb hisoblagan" aqlning quvnoq ayyorligi "va masxara eshitiladi" [61. S. 762].
Va nihoyat, ertakning ikki versiyasi o'rtasidagi nomuvofiqlik cicada va ninachining iltimosi mazmunida kuzatiladi. "Fransuz" cicada qarz va foizlarni to'lash va'dasi bilan g'alla qarzini so'raydi. Va Krilovning ninachi "insonparvarlik yordami" ni so'raydi: "Bularning barchasi rus qahramonlari o'rtasidagi katta o'zaro yordam tuyg'usini, shuningdek, ehtimol, o'sha paytdagi rus muhitida tovar-pul munosabatlarining kamroq rivojlangan darajasini aks ettiradi: biz gapirmayapmiz. qarz haqida, lekin tekin yordam haqida» [61. S. 762]. Ko'rib turganingizdek, faqat bir ertakdan bir nechta axloqiy munosabatlarni olish mumkin, bu esa, ko'rinishidan, idrokning ikkilanishini keltirib chiqaradi va ertak axloqi va o'quvchi taassurotlari o'rtasidagi ziddiyatlarni aks ettiradi. V. G. Gak o'z mulohazalari natijasida rus shaxsi tafakkurining o'ziga xos xususiyatlarini aks ettiruvchi xulosa chiqaradi, nafaqat milliy-madaniy, balki umuminsoniy qadriyatlarning mavjudligi muhimligi haqidagi xulosa: "Biz Krilov chumoli rus o'quvchisi orasida katta hamdardlik tug'dirmasligini aytdik. Xuddi shu narsa o'quvchilar qoralashga moyil bo'lgan frantsuz chumoliga ham tegishli. o‘z qo‘shnisiga yordam berishni istamaganliklari uchun.. O‘ylab ko‘rish yoki bekorchilikni qoralovchi ertakning ikkala varianti ham bir vaqtning o‘zida rahm-shafqatning yo‘qligini qoralaydi” [61. S.763].
Tarjima transformatsiyasining turlari va usullarini o'rganish tarjima jarayonida markaziy o'rinlardan birini egallaydi. V.G. Gak, tarjima transformatsiyasi deganda biz ikkala tilda mavjud izomorf vositalardan foydalanishdan voz kechishni tushunamiz. Tarjima o'zgarishlarini amalga oshirish turli omillarga bog'liq bo'lishi mumkin. “Transformatsiya” atamasi tarjimashunoslikda majoziy maʼnoda qoʻllaniladi. Darhaqiqat, gap asl va yakuniy til iboralari o‘rtasidagi munosabat, tarjima jarayonida bir ifoda shaklini boshqasi bilan almashtirish, biz ko‘chma ma’noda transformatsiya yoki transformatsiya deb ataydigan almashtirish haqida bormoqda.
Shunday qilib, quyidagi amallarning tavsifi (tarjima transformatsiyalari) mohiyatan ma'noni "qayta ifodalash" ning tillararo operatsiyalaridir. Ta'riflash qulayligi uchun tarjima jarayonida amalga oshiriladigan barcha turdagi o'zgarishlarni to'rtta elementar turga qisqartirish mumkin: almashtirish, almashtirish, qo'shish, tushirish. Ammo shuni ta'kidlash kerakki, bunday bo'linish asosan taxminiy va shartli. Birinchidan, bir qator hollarda u yoki bu transformatsiyani elementar transformatsiyaning bir turi sifatida ham, boshqa bir turi sifatida ham bir xil muvaffaqiyat bilan talqin qilish mumkin. Ikkinchidan, eng muhimi, ushbu to'rt turdagi elementar tarjima o'zgarishlari amalda "sof shaklda" kam uchraydi - odatda, quyida keltirilgan misollardan ko'rinib turibdiki, ular bir-biri bilan birlashtirilib, murakkab xususiyatga ega, " murakkab"
V.G sxemasiga muvofiq. Gak va Yu.I. Lvin, ekvivalentlikning uch turi mavjud: rasmiy, semantik va vaziyatli [59]. Rasmiy ekvivalentlikda ikki tildagi umumiy ma'nolar o'xshash til shakllarida ifodalanadi. Aslida, ekvivalentlikning barcha uchta toifasi turli xil tarjima operatsiyalarining natijasidir: birinchi holda, bu operatsiyalarning eng oddiylari haqida edi - almashtirish, ya'ni. boshlang'ich til belgilari o'rniga o'rganilgan til belgilarini almashtirish haqida, ikkinchi va uchinchilarida - murakkabroq turdagi operatsiyalar haqida - tarjima o'zgarishlari.
Agar komponent ekvivalentligining pastki darajasida tarjima amalga oshiriladi: asosan grammatik transformatsiyalar orqali, u holda referent ekvivalentligining pastki darajasida biz nafaqat sintaktik matritsaga, balki uning leksik-semantikasiga ham ta'sir qiluvchi yanada murakkab leksik-grammatik o'zgarishlar haqida gapiramiz. mazmuni. Xususan, bu transformatsiyalar orasidan: metonimik siljishlarga asoslangan transformatsiyalar va metaforik siljishlarga asoslangan transformatsiyalar ajralib turadi. Birinchi holda, asl va tarjimaning semantik elementlari o‘zlari ifodalagan tushunchalarning uzviyligi asosidagi munosabatlarni ochib beradi, ikkinchisida esa o‘xshashlikka asoslanadi.
MEN VA. Retzker tarjimada to‘rtta asosiy qolipni aniqladi: konkretlashtirish, antonimik tarjima, semantik rivojlanish va kompensatsiya. Ushbu turdagi leksik-semantik transformatsiyalar tushunchalar orasidagi turli mantiqiy munosabatlarning to'rtta asosiy turini aks ettiradi. Tarjima o'zgarishlarining to'liq tipologiyasini yaratish ikki usulda amalga oshiriladi: deduktiv (mumkin bo'lgan o'zgarishlarni mantiqiy hisoblash) va induktiv (haqiqiy tarjimalarni tahlil qilish va ularning materialini umumlashtirish).
Matndagi tarjimadagi o'zgarishlar turlarini o'rganishda tahlilning boshlang'ich birligi bayonot - yangilangan gapdir. Transformatsiyalarning to‘rtta asosiy turi mantiqiy jihatdan ajratiladi: 1) grammatik kategoriyalarning (son, zamon, mayl va boshqalar) transpozitsiyasi; 2) gap bo‘laklarining transpozitsiyasi; 3) leksik-sintaktik transpozitsiyalar (yagona sof sintaktik transformatsiya - bu so'z tartibining o'zgarishi, sintaksis sohasidagi barcha boshqa transformatsiyalar u yoki bu leksik yoki morfologik almashtirish bilan bog'liq); 4) leksik-semantik transformatsiyalar (ular vaziyatni tasvirlash usullarini, pragmatika masalalarini ham qamrab oladi).
“Tarjimaning tilshunoslik nazariyasining turli maktablari va yoʻnalishlari orasida birinchi navbatda Ya.I. tomonidan ilgari surilgan “muntazam yozishmalar nazariyasini” ajratib koʻrsatish kerak. Retzker [183. P. 13] va qo'llab-quvvatlagan A.V. Fedorov. Bu nazariyaning ijobiy ahamiyati, birinchi navbatda, tarjimaning adekvatligi haqidagi noaniq va ko'pincha sub'ektiv rangli dalillar o'rniga, u birinchi marta lingvistik tamoyillarga asoslangan tarjima muammolariga yondashuvni taklif qildi va asosladi. Ushbu nazariyaning yana bir muhim afzalligi shundaki, u tarjimonlarning amaliy faoliyatining boy tajribasiga asoslanadi. Aytilganlarni umumlashtirib, shuni ta'kidlash kerakki, muntazam yozishmalar nazariyasining ahamiyati ba'zi bir oddiy yozuvlarning oddiy bayonotidan ancha uzoqda. solishtirilgan tillar birliklari orasidagi takroriy munosabatlar. "Doimiy yozishmalar" - bu mutlaqo aniq nom emas, chunki biz ikki til birliklari (ekvivalentlar, variant yozishmalar) o'rtasidagi muntazam yozishmalarning ikkala turi va tarjima jarayoni bilan bevosita bog'liq bo'lgan qonuniyatlar haqida gapiramiz. Tarjima jarayonining qonuniyatlari matnning alohida birliklari o‘rtasidagi munosabat asosida ko‘rib chiqiladi (birlashgan leksik-sintaktik transformatsiyani nazarda tutuvchi antonimik tarjimadan tashqari). Bir qator hollarda muntazam yozishmalar nazariyasi alohida birliklarni taqqoslashdan tashqariga chiqadi va tarjima muammolarini kompleks hal qilish yo'llarini belgilaydi. chunki biz ikki til birliklari o'rtasidagi muntazam yozishmalar turlari (ekvivalentlar, variant yozishmalar) va tarjima jarayoni bilan bevosita bog'liq qonuniyatlar haqida gapiramiz. Tarjima jarayonining qonuniyatlari matnning alohida birliklari o‘rtasidagi munosabat asosida ko‘rib chiqiladi (birlashgan leksik-sintaktik transformatsiyani nazarda tutuvchi antonimik tarjimadan tashqari). Bir qator hollarda muntazam yozishmalar nazariyasi alohida birliklarni taqqoslashdan tashqariga chiqadi va tarjima muammolarini kompleks hal qilish yo'llarini belgilaydi. chunki biz ikki til birliklari o'rtasidagi muntazam yozishmalar turlari (ekvivalentlar, variant yozishmalar) va tarjima jarayoni bilan bevosita bog'liq qonuniyatlar haqida gapiramiz. Tarjima jarayonining qonuniyatlari matnning alohida birliklari o‘rtasidagi munosabat asosida ko‘rib chiqiladi (birlashgan leksik-sintaktik transformatsiyani nazarda tutuvchi antonimik tarjimadan tashqari). Bir qator hollarda muntazam yozishmalar nazariyasi alohida birliklarni taqqoslashdan tashqariga chiqadi va tarjima muammolarini kompleks hal qilish yo'llarini belgilaydi. Tarjima jarayonining qonuniyatlari matnning alohida birliklari o‘rtasidagi munosabat asosida ko‘rib chiqiladi (birlashgan leksik-sintaktik transformatsiyani nazarda tutuvchi antonimik tarjimadan tashqari). Bir qator hollarda muntazam yozishmalar nazariyasi alohida birliklarni taqqoslashdan tashqariga chiqadi va tarjima muammolarini kompleks hal qilish yo'llarini belgilaydi. Tarjima jarayonining qonuniyatlari matnning alohida birliklari o‘rtasidagi munosabat asosida ko‘rib chiqiladi (birlashgan leksik-sintaktik transformatsiyani nazarda tutuvchi antonimik tarjimadan tashqari). Bir qator hollarda muntazam yozishmalar nazariyasi alohida birliklarni taqqoslashdan tashqariga chiqadi va tarjima muammolarini kompleks hal qilish yo'llarini belgilaydi.
Tarjimada grammatik transformatsiyalardan foydalanish haqida gapirganda, ikkita holatni aniq ajratib ko'rsatish kerak. Birinchisida transformatsiya semantik tahlil vositasi sifatida ishlatiladi. Shu bilan birga, maqsadli tildagi yakuniy versiyada bayonot bir xil o'zgartirilgan shaklda qolishi shart emas, ya'ni. yadroviy yoki yaqin yadroviy takliflar shaklida. Darhaqiqat, agar biz matnlarni - manba va maqsadni solishtirish bilan cheklansak, bu erda grammatik o'zgarishlar sodir bo'lgan yoki yo'qligini aniqlay olmaymiz. Shunga qaramay, bu holda transformatsiya samarali tahlil vositasidir, deb ishonish uchun asoslar mavjud. Ikkinchi holda, transformatsiyalar sintez bosqichida qo'llaniladi. Shu bilan birga, bir qancha sabablarga ko'ra tarjimon u yoki bu transformatsiyadan maqsadli tilda yakuniy bayonotni qurish vositasi sifatida foydalanishi kerak.
Frazeologik birliklarning barqarorligi har doim ham auditoriyaga ta'sir qilish muammosini hal qilishga yordam bermaydi. Muallif frazeologik birlikka o‘quvchi yoki tinglovchiga unchalik tanish bo‘lmagan boshqa ko‘rinish berishga, uning shaklini o‘zgartirishga harakat qiladi. Frazeologik birlik yaxlitligining bunday buzilishini frazeologik birlikning parchalanishi deb hisoblaymiz. Frazeologiyadagi har qanday o'zgarish asosli va maqsadga muvofiqdir. S. Balli ta'kidlaganidek, "tilning odatiy shakllarini buzish bilvosita nutqqa xilma-xillikni kirituvchi narsa sifatida ekspressivlikka xizmat qiladi. Xuddi shu shakllarning takrorlanishidan ko'ra monotonroq narsa yo'q" [16. S.394].
Ammo frazeologik birlikning o'zgarishi faqat bir komponentni boshqasi bilan almashtirish natijasidir, deb o'ylamaslik kerak. Bu frazeologik birliklarning parchalanishining boshqa turlarining natijasi bo'lishi mumkin, masalan, xanjar. Yuqorida aytilganlar tarjima nazariyasida frazeologik birliklarning parchalanish jarayonini o'rganish zarurligini ko'rsatadi. Bu jarayonni har ikki tilda ham bilmasa va chuqur tushunmasa, tarjimon tarjima qilinmaslik faktiga tobora ko‘proq duch keladiUshbu maqolada tarjimaning mohiyatini semantik-semantik model deb atash mumkin bo'lgan narsa doirasida izohlangan tillararo transformatsiya jarayoni sifatida tushunish taqdim etiladi. Matn lingvistik, boshqacha aytganda, belgi birliklari ketma-ketligi boʻlganligi sababli, bu birliklarning semantik mazmuni (maʼnosi) va butun matn bu birliklarning oʻzlari va ulardan tashqarida yotgan narsa oʻrtasida bogʻlanishlar oʻrnatish orqali ochib berilishi mumkin va kerak. ya'ni belgi birliklarining bir-biriga munosabati. Demak, tarjimonning vazifasi manba matnning ma’nosini anglash va bir xil ma’noni (aniqrog‘i, ma’nolar tizimi) boshqa til vositasida ifodalashdan iborat. Bunday holda, interlingual transformatsiya sodir bo'ladi, ya'ni. bir belgi tizimini boshqasiga almashtirish, bu muqarrar semantik yo'qotishlarga olib keladi. Tarjimon ularni minimal darajada ushlab turishi kerak, ya'ni.

Download 82.83 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling