1. So‘z birliklarning lingvistik va madaniy xususiyatlari


Frazeologizmlar tarjimada parafraza komponentlari sifatida (ingliz va rus tillari materiallari bo'yicha)


Download 82.83 Kb.
bet7/10
Sana18.06.2023
Hajmi82.83 Kb.
#1580735
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Bog'liq
so\'z12

2.2 Frazeologizmlar tarjimada parafraza komponentlari sifatida (ingliz va rus tillari materiallari bo'yicha).
Har qanday tilning frazeologiyasi eng qimmatli til merosi bo‘lib, unda so‘zlashuvchi xalqning dunyoqarashi, milliy madaniyati, urf-odat va e’tiqodlari, fantaziyasi va tarixi o‘z ifodasini topadi. Frazeologiya muammolari amaliyot uchun ham, tarjima nazariyasi uchun ham nihoyatda muhim; ko'pincha katta amaliy qiyinchiliklar tug'diradi va katta nazariy qiziqish uyg'otadi, chunki ular turli tillarda bir xil haqiqiy ma'nodagi so'zlar tomonidan bajariladigan semantik va stilistik funktsiyalardagi farq va bunday so'zlarning turli tillarga kirishidagi kombinatsiyalardagi farq bilan bog'liq. . Ushbu maqolada frazeologik birliklarni tarjima qilishning ko'plab muammolaridan faqat ba'zilari ko'rib chiqiladi.
A.V. Kunin frazeologik birliklarga quyidagi ta'rifni beradi: "Frazeologik birlik - bu to'liq yoki qisman qayta o'ylangan ma'noga ega bo'lgan so'zlarning barqaror birikmasidir" [11. C.203]. Frazeologik birlikning so‘zga ekvivalentini ko‘rsatish odat tusiga kiradi. Biroq, to'liq ekvivalent nazariyasi eskirmoqda. Bu frazeologik birliklar va so'zlarning umumiyligi yo'qligini anglatmaydi, bu frazeologik birliklar va so'zlarning ayrim turlarining korrelyatsiya nazariyasi tomonidan ko'rib chiqiladi, ammo bu biroz boshqacha printsiplarga asoslanadi. Frazeologik iboralar uchun eng xarakterli so'zlarning barqaror birikmalari printsipial jihatdan o'zlarining ma'nosi bo'yicha bitta so'zga teng bo'lib, undan, qoida tariqasida, ma'lum bir ekspressiv va stilistik rangda farqlanadi.
Keling, perifrazaning ta'rifi va uning frazeologiyaga nisbatan zamonaviy talqiniga batafsil to'xtalib o'tamiz. Lug'at ta'rifida aytilishicha, parafraza boshqa ibora yoki so'zning ma'nosini tavsiflovchi ko'chirish bo'lgan iboradir. Umumiy til birlamchi nomiga ega bo‘lgan denotatning ikkinchi darajali nomini parafraza orqali tushunamiz. Muayyan pragmatik yoki estetik maqsadlar uchun asosiy ismni almashtirish uchun parafraza yaratiladi.
Masalan, ahmoq, ahmoq, yashirin kabi tushunchalar uchun baholovchi perifrastik birliklar sifatida perifrazalar qo‘llanadi: x bo‘lmaydi, dunyoga o‘t qo‘ymaydi, x yorug‘ nur yo‘q (daho ham, dunyo uruvchi ham yo‘q), x xuddi o‘zgaruvchan, ular keladi, x (over) smth haqida issiq va sovuq zarba beradi., qo'chqor yettidan oldin, hattodan oldin aniq, x bilan bir kun bir narsa va smth. bo'lmasa keyingisi, x Idek bilan o'ynamayapti, x suvda ikkala jo'xori ham yo'q, x hammasi yo'q, x unchalik to'g'ri emas: bosh, x ning lifti tepaga chiqmaydi pol, x vinti bo'shashgan, x ning qo'ng'iroqxonada shlyapalari bor, tepada uyda hech kim yo'q. Ushbu parafrazlar odamni baholashda yoqimsiz bo'lgan to'g'ridan-to'g'ri nomlardan qochish uchun yaratilgan. Ulardan biri shundaki, bu nomaqbul (yumshatilgan bo'lsa ham) baholashlarni idrok etish uchun umumiy ijtimoiy tajriba kerak.
Parafrazaning asl ma'nosini to'g'ri tushunish uchun ikkala ism o'rtasidagi ramziy bog'lanishni bilish kerak. Misol uchun, "ko'p narsa orzu qilingan holda qoldiradi" iborasi "juda yomon" bahosi bilan belgi munosabatlari bilan bog'liq. Bu shartli munosabatni bilmagan kishi "ko'p narsa istasa qoldiradi" iborasini "yomon" ma'nosi bilan bog'lamaydi, u faqat o'zining ma'nosini anglaydi: yaxshiroq bo'lish imkoniyatini beradi.
Shuningdek, solishtiring: birining tug'ilgan kuni kostyumida (butun, tikuvsiz, -w, au naturall) - yalang'och; havoda yashash (yo'q bo'lmaslik, ochlikdan rizq bo'lish, insoniyatning gunohlari uchun ro'za tutish) - och qolish.
Ikkilamchi ismni shakllantirishning yana bir keng tarqalgan usuli - unda eng ko'p nomlangan denotatsiyaning yangi belgisini ko'rsatish, ya'ni. xuddi shu tushunchaning boshqa ma'nosini qo'llash bilan.
Predikat xususiyati asta-sekin denotatning ikkinchi nomiga aylanadi, agar bu tilning barcha so'zlashuvchilari bo'lmasa, unda, hech bo'lmaganda, aholining ma'lum bir kasbiy yoki ijtimoiy guruhlariga ma'lum:
Rim - Abadiy shahar, sate! - cho'l kemasi, sher - hayvonlar podshosi, pul - urushning tirgaklari; martaba, unvon - tutqich kishining ismi. Shekspir - Avon oqqushi, neft - qora oltin, paxta - oq oltin va boshqalar.
Bu turdagi parafrazlar belgi belgisi emas. Ular birlamchi nomga ega bo'lgan denotatsiya uchun yangi belgini ifodalaydi.
Sinonimga perifrazalarni va denotatsiyaning birlamchi nomini berish odatiy holdir. Biroq, perifrastik munosabatlar sinonimiklardan farq qiladi, deb hisoblaymiz. Sinonimlar yaqin, biroq har xil yaqin tushunchalarni, lekin har xil denotatsiyalarni bildiradi. Sinonimlar bir xil denotatsiyaning belgilari sifatida emas, balki keyinchalik inson idrokida yaqin bo'lib kelgan turli xil belgi belgilari sifatida yaratilgan. Parafrazalar bir xil denotatsiya belgilari sifatida yaratilgan, ular shaxsning pragmatik ta'siri, ifodaliligi bilan farqlanadi. Parafrazalar birlamchi otlar bilan sinonim sifatida emas, balki variant sifatida bog‘lanib, bir xil denotatsiya belgilari guruhini tashkil qiladi. Ushbu turdagi munosabatlar perifrastik deb ataladi.
“Na tirik, na o‘lik” frazeologik birikmasini “qo‘rqib ketgan”, “siqilgan”, “hafa”, “charchagan” otlari bilan solishtiring. Bu nomlarning barchasi, shu jumladan frazeologik birliklar salbiy psixologik holatning umumiy miqyosidagi o'xshash, ammo biroz boshqacha holatlarni tavsiflaydi, ular uchun asosiy belgilar. “Va ular ko‘rsatishga harakat qilgan” kabi perifraza xuddi shu denotatsiyaga shunday yangi xususiyat beradiki, frazeologik perifrazlar frazeologiya tarkibida alohida sinfni tashkil qiladi.
Frazeologik birliklarning tasnifi tarjimon uchun zarur bo'lgan narsalarni ham o'z ichiga oladi: nazariy bilimlar, ular yordamida u matndagi frazeologik birliklarni ajratib ko'rsatish, keyin uni tahlil qilish va tahlil asosida eng aniq tarjimani berish imkoniyatiga ega bo'ladi. berilgan kontekst. Frazeologik birliklarni uch jihatda ko'rib chiqishni eng qonuniy deb hisoblash mumkin: semantik, tarkibiy-grammatik va komponent. Belgilangan darajalarni hisobga olgan holda ajralib turadi; tillararo munosabatlarning quyidagi turlari:
1) frazeologik ekvivalentlar (to'liq va qisman) - bir xil semantikaga, tarkibiy va grammatik tashkilotga va bir xil komponent tarkibiga ega frazeologik birliklar;
2) frazeologik analoglar (to'liq va qisman) - bir xil yoki yaqin ma'noni ifodalovchi, lekin ichki shaklning taxminiy o'xshashligi bilan to'liq farq bilan tavsiflangan frazeologik birliklar;
3) ekvivalent bo'lmagan frazeologik birliklar - boshqa tilning frazeologik tizimida muvofiqligi bo'lmagan frazeologik birliklar.
Frazeologizmlar til va nutqdagi vazifalari bilan alohida ajralib turgani uchun tarjima jarayonida alohida yondashuvni talab qiladi. Asosiy qiyinchilik shundaki, hech bir lug'at kontekstdagi frazeologik birliklarning barcha noto'g'ri ishlatilishini ta'minlay olmaydi.
Turli tillarda ichki shaklda o'xshash bo'lgan PHUlar ularni qayta ko'rib chiqish natijasida har doim ham bir xil ma'noga ega emas, shuning uchun majoziy asosning o'xshashligiga tayanib bo'lmaydi. Ammo ibora hali ham o'zi tug'ilgan soha bilan bog'liqligini saqlab qolganda, tarjimon rus tilida bunday frazeologik birliklarni izlashga to'g'ri keladi. Frazeologik birliklarni tarjima qilish usullari har xil: obrazlilikni to‘liq almashtirishdan tarjimada tasvirni to‘liq saqlashgacha. Va shunga qaramay, hamma uchun umumiy va xarakterli - tarjimada tasvirning saqlanishi. Shu bilan birga, asl nusxadagi standart va an'anaviy tarjimada standart va an'anaviyga o'tkazilishi kerak. Tarjima qilishda asl nusxadagi PU bilan stilistik bir xillikni kuzatish muhimdir. Ekspressiv foydalanish - deyarli o'rganilmagan. Shu bilan birga, bu muammo lug'atshunoslik va tarjima uchun shubhasiz qiziqish uyg'otadi.
Rus tilida tegishli frazeologik birlikning yo'qligi bilan bir qatorda, bir xil semantik tarkibga ega rus frazeologik birligi stilistik yoki ekspressiv jihatdan ingliz yoki frantsuz tillariga mos kelmaydigan ko'rinishi mumkin. Albatta, ideal holda, ishlatiladigan vositalarning to'liq ekvivalentligiga intilish kerak, ammo amalda ekspressivlikni saqlab qolish uchun ko'pincha funktsional va stilistik muvofiqlikni qurbon qilishga to'g'ri keladi. Tarjimadagi frazeologik almashuvlar asl tilning milliy jilosini to‘qishi juda muhimdir. Frazeologik birliklar bilan to'yingan asl nusxa tarjimada frazeologik boylikni saqlab qolishi kerak.
Tarjima faoliyati nazariyasi va amaliyoti tomonidan uzoq vaqtdan beri ilgari surilgan talablardan biri matnlarning ekvivalentligi talabi - bitta va yakuniy. Ekvivalentlik transformatsiya yo'li bilan ta'minlanadi, agar ikkinchisi semantik yoki pragmatik turtki bo'lsa. Tarjima erkinligiga faqat kerak bo'lganda ruxsat beriladi.
Bepul tarjimadan foydalanib, tarjimon til vositachisi sifatida o'z vakolatlaridan aniq oshib ketadi.
Frazeologik birliklarni majoziy asos bilan tarjima qilishda ma'lum naqshlarni o'rnatish mumkin. Bu, asosan, ichki shaklga ega bo'lgan frazeologik birliklarga tegishli. Masalani biroz soddalashtirib, ularni uzatishning to‘rt xil yo‘lini ajratishimiz mumkin: 1) bir tilli tasvirni to‘liq saqlash bilan; 2) tasvirning qisman o'zgarishi bilan; 3) tasvirning butunlay yo'qolishi bilan; 4) obrazlilikni olib tashlash bilan.
Ijodiy nuqtai nazardan, frazeologik birliklar eng qiziqarli bo'lib, unda ularning majoziy asosini to'liq almashtirish kerak. Rasmni to'liq almashtirish
Bu ko'pincha muhimroq bo'lgan ekspressiv rangning saqlanishi va frazeologik birlikning funktsional va uslubiy bog'liqligini o'tkazish bilan bog'liq. Frazeologik birliklarni majoziylikni olib tashlash bilan tarjima qilish eng yaxshi echim emas, chunki u ekspressivlikni yo'qotish bilan bog'liq.
Majoziylikdan mahrum frazeologik birliklar murakkab semantika bilan ajralib turadi, ularda emotsional ekspressiv ma'no voqelikni sub'ektiv baholash bilan uyg'unlashadi. Bu frazeologik birliklar ayni paytda modal-kirish ma'nosi va iboralardir. Qoida tariqasida, ular polisemantik va ko'p funktsionaldir. Boshqa barcha sohalarda bo'lgani kabi, frazeologizmlarni tarjima qilishda ham kompensatsiya bilan engib bo'lmaydigan qiyinchilik yo'q.
Lug‘at ekvivalentiga ega bo‘lgan frazeologik birliklar tarjimasining ayrim xususiyatlarini lug‘at yozuvlaridan misollar yordamida ko‘rib chiqamiz [18, 37]:
ba'zan- vaqti-vaqti bilan, bir marta ma'lum bir tarzda (bir lahzada); bir marta va gohida = ba'zan - holdan holga;
U gapirayotganda vaqti-vaqti bilan uning suratini olayotgan bir guruh matbuot xodimlari bilan suhbatlashdi (M.Prabble) = Sofi Brent uni vaqti-vaqti bilan suratga olgan bir guruh jurnalistlar bilan suhbatlashdi;
Har bir frazeologik birlik kontekstga, muallifning uslubiga, butun xabarning tabiatiga va boshqalarga qarab ma'lum bir stilistik funktsiyaga ega. Aytish mumkinki, tarjima jarayonida ma'lum bir tilga xos bo'lgan birikmalarning o'ziga xos xususiyati ochiladi. Frazeologik birlikning rang-barangligini saqlash, uning uslubiy vazifasini o‘quvchi yoki tinglovchiga yetkazish eng muhim vazifa hisoblanadi.
He does does not write a once bir time = He does not, and will write a letter; yaxshi, to'g'ri - to'g'ri yo'l = to'g'ri - martaba, sharaf; Has not been instructioned in the right way = U to'g'ri ko'rsatma berilgan;
o'ylang, mulohaza yuriting -- miyangizni ishlating (bosh, non) = o'ylang -- ongingizni miyalar bilan tarqating), miyalaringizni harakatga keltiring;
Menga kim aytganini eslay olmayman. Keyin miyangizni ishlating va Lindsayni eslang) = Buni menga kim aytganini eslay olmayman. Miyangizni ishlating va eslab qolishga harakat qiling.

Download 82.83 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling