VAZIFA
C1- Lingvistik tahlil. (O’zi tanlagan asardan bitta gapni)
Morfologik tahlil:
INGLIZ
My[1] mother[2] decided[3] I[4] was[5] depressed[6] presumably[7].
Olmosh, kishilik, egalik
Ot, turdosh
Fe’l, asosiy
Olmosh, kishilik, bosh, kelishik
Fe’l, yordamchi
Ot, atoqli
O’ZBEK
Oyimning[1] qaroricha[2] men[3] depressiyaga[4] tushib[5] qolganman[6].
Ot, turdosh, qaratqich kelishik
Ot, atoqli
Olmosh, kishilik, bosh kelishik
Ot, atoqli
Fe’l, asosiy.
MAVZU: Yozma tarjimaning badiiy tarjima bilan uzviy bog’liqligi.
Tarjima deb bir tildagi nutq asarini ikkinchi tildagi nutq asariga o’girish, o’zgartirish jarayoniga aytiladi; ushbu jarayonda nutq asarining ma’nosi o’zgarmasdan saqlanib qolishi shart.
Yozma tarjimada statik ma’lumotlar tarjima qilinishi mumkin. Bungacha unga muharrirlar ishlov berishadi. Ammo sizning tarjimangiz davomida u o’zgaradi. Unda aniq muqaddima va yakun mavjud. Agarda og’zaki tarjima nemis tilida qilinayotgan bo’lsa, aytilayotgan fikr nima bilan tugashini yoki qanday tugashini bilmaslik mumkin. Bunda faqat tarjima boshlanadi, qanday tugashini topib olishga to’g’ri keladi. Og’zaki nutq doimo rivojlanadi va o’zgarib boradi.
Yozilgan matnni bir nechta marta ko’rish mumkin, qolaversa barchasini hotirada saqlashni hojati yo’q. Og’zaki nutq doimiy ravishda oldinga harakat qiladi. Shuning uchun uning ketidan yetib olish uchun, hech bo’lmasa uning yo’lini aniq bilish, ya’ni aytilgan masalaning asosiy qirralarini eslab qolish kerak. Ko’p hollarda buni uddasidan chiqish juda mushkul.
Do'stlaringiz bilan baham: |