Es war wahrscheinlich erst die Perspektive des Fremdsprachlers, die uns darauf aufmerksam gemacht hat, dass die Bedeutung von Phrasemen interpretierbar ist, dass kein natürlicher oder eindeutiger Zusammenhang zwischen ihrer wörtlichen und ihrer phraseologischen Lesart besteht. So bedeutet z.B. im Schwedischen das Phrasem j-n an die Wand stellen nicht j-n standrechtlich erschießen, sondern j-n in die Enge treiben. Im Ungarischen bedeutet j-n auf die Schippe nehmen nicht sich über j-n lustig machen, j-n veralbern, sondern j-n feuern. Das schwedische Phrasem ins Gras beißen ist mit dem deutschen totaläquivalent nur in der Bedeutung sterben, fallen, es bedeutet im Schwedischen außerdem noch scheitern, misslingen.
Do'stlaringiz bilan baham: |