Best scientific research 2022
Download 1.94 Mb. Pdf ko'rish
|
1-1-PB
BEST SCIENTIFIC
RESEARCH - 2022 132 abstract concepts and images that appear in our minds into our native language and convey them to our readers. Just as the same text is translated differently by translators of different levels, we also express the same issue differently, depending on our own thinking. Translation, or rather, a true translation is a skillful rewriting of a work being translated. When translating a book, the translator re-feels, understands, and conveys the author’s feelings and thoughts to the people in the language being translated as a new work. When the level of the translator we translate the book rises to the level of the author, logically translation of 100 books becomes a treasure of knowledge. Therefore, even though our ancestors wrote more works in certain field and fewer works in other, they were practically encyclopedic scholars, and no matter what field they wrote in, they were at least a few steps forward in that field. Their peculiarity was their ability to be impartial and responsible in the translation process. For example, Khwarizmi did not translate Zeus, the goddess of Greeks, neither did Beruni Shiva, the goddess of the Indians, inattentively as mentioned. On the contrary, if you read their works, you feel as if you are reading the original works. Therefore, Indians study their own his tory and culture through the work of our ancestor Beruni “India” and acquire the information about their society through this work. “Excellent translators are the universal and artistically harmonious representatives of the nations who serve for the highest union structures of people in world’s culture” says the Belarusian translator P.I. Kopanev. He also said, “The issue of a translator remains a problem because he is required to have writing skills, profound philological knowledge and comprehensive thinking in the field he is translating. Hence, the experience of special training of translators of literary works in educational institutions throughout the world should be carried out on a larger scale than at present”. Literary translation is a complex process. First challenge is that the translator has to explain views, sorrows that tormented the author, or else joys that made him happy to the new readers of the work. I think knowing the language itself is not sufficient in this case. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling