Conversion in English and its implications for Functional Discourse Grammar


particular view on lexical meaning. Moreover


Download 202.86 Kb.
Pdf ko'rish
bet11/16
Sana04.04.2023
Hajmi202.86 Kb.
#1324978
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
Bog'liq
Conversion in English and its implicatio


particular view on lexical meaning. Moreover,
Clark and Clark (1979:804)
assume that most
denominal converted verbs in English were first introduced in the language as an innovation.
They hypothesize the following stages in the development from a complete innovative verb to
one whose nominal origin is unknown to most speakers:
(13)
Complete innovations
: this includes nonce formations such as to Houdini above,
which may continue to the next stage or not.
Near innovations
: when a speaker or group of speakers uses an innovation more than
once, and the form is recognized as part of their own speech.
Half-assimilated transparent idioms
: some items may become transparent for a group
of speakers, but remain innovations for the rest. Clark and Clark cite key the data as
a form easily understood by computer people but an innovation for anybody else.
Assimilated transparent idioms
: these include items such as bicycletruckcrowbar,
paperclip
, etc. which are fully assimilated into the language.
Partly specialized idioms
: these verbs are no longer entirely transparent as they have
become partly specialized: smoke a pipepark the carland the plane.
Opaque idioms
: the nominal origin of the verb is no longer recognized: boycott,
charleston,
etc.
With this classification, it is possible to reinterpret Kiparsky’s facts in a different way. His true
denominal instrumental verbs may be seen as examples of assimilated transparent idioms,
whereas pseudo instrumentals may be moving towards the next category (partly specialized
idioms). Although it is possible for speakers to recognize the implicit presence of the input noun,
the verb may be acquiring a specialized meaning and the action can thus be performed by
different instruments.
Crucially,
Clark and Clark also claim (1979:807)
:
The presence of innovations, near innovations, and idioms sometimes processed as
innovations offers a distinct challenge to most theories of comprehension and production.
These theories implicitly assume that all word meanings are available ready-made in the
mental lexicon. That assumption is clearly wrong.
Thus, Clark and Clark’s insightful analysis of the semantics and pragmatics of denominal
conversion to verbs in English supports the view of lexical semantics defended at the beginning
of this section and shows that a proper understanding of this process cannot only rely on the
D.G. Velasco / Lingua 119 (2009) 1164–1185
1177


analysis of just structural properties. Indeed, this may be possible if one assumes a restricted view
on what a linguistic theory should account for, as some formalist models seem to do, but it is
certainly inadequate for functionalist models. In my view, a functional model which tries to
account for conversion in English should provide the tools to integrate Clark and Clark’s account
of innovative coinage. In the following section, I will examine the extent to which FDG can be
said to meet this requirement. In the development of the discussion, I will touch upon the problem
of directionality again and will also introduce typological considerations.
4. Conversion and Functional Discourse Grammar
The main lesson we learn from verbal conversion is that the lexicon of a language cannot
simply consist of lists of senses or meaning definitions attached to each lexeme. The organization
of the lexicon must be compatible with the possibility of constructing meaning on line from the
combination of world knowledge and contextual information. Most linguistic models, however,
assume that words are listed in the lexicon together with a fixed definition, usually represented in
some metalinguistic format; FG (see e.g
Dik, 1978, 1997
) and FDG (
Garcı´a Velasco and
Hengeveld, 2002; Butler, 2007
) are no exception to this tendency, so it now needs to be explained
how these ideas may be incorporated into the FDG model.
Within FDG,
Garcı´a Velasco and Hengeveld (2002)
have proposed a separation of syntactic
frames and predicates so that lexemes do no longer appear in the form of predicate frames as in
classical FG. This move was justified by the authors on psychological, pragmatic and typological
grounds.
11
One of the advantages of this proposal is that predication frames are selected on the
basis of the information contained in the definition. An elaboration of this proposal is to be found
in
Butler (2007)
, who, on the basis of definition (14a), proposes the predication frame in (14b) for
the lexeme open in its transitive use:
(14)
a.
[f
1
: [CAUSE (x
1
) [BECOME open
0
(x
2
)]]]
b.
(p e
1
: (f
1
: [(f
2
) (x
1
)
Ag
(x
2
)
Pat
] (f
1
)) (e
1
))
Given that the definition in (14a) contains two variables functioning as the arguments of the
functions CAUSE and BECOME, respectively, the system selects the transitive frame in (14b)
with two argument positions for the Agent and Patient participants.
However, I have argued that definitions based on necessary and sufficient features are not valid
structures to represent speakers’ lexical competence; therefore, definitions such as (14a) should
be modified or replaced with structures compatible with the view on lexical meaning here
defended. Obviously, this move will also have consequences for the process of lexical selection
and the linking between the lexicon and syntax in FDG.
In my opinion, the FDG organization offers a simple solution to the linking issue even if
decompositional definitions are dispensed with. If we postulate that predication frames
(containing the qualitative and the quantitative valency of the lexemes in the language) belong
into the primitive inventory of the grammar, there is no need for the system to extract this
information from the definitions themselves. On the basis of the information associated to a
lexical concept, speakers will select a relevant frame from the inventory of frames allowed in
their language. The syntactically relevant information will only be present in the frame chosen.

Download 202.86 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling