Course paper theme: problematic issues of translation of grammatical methadological tools
Download 126.74 Kb.
|
Fayzullaev R
Conclusion on chapter I I
Cross-cultural contact is seen as being possible through translation. At this point, a solid understanding of the ontology and heuristics of cross-linguistic and cross-cultural interaction is essential. The growing interest in cognitology in contemporary linguistics is evidenced by the connection between general theoretical issues in fundamental and applied linguistics and the cognitive area of study. Linguists used linguistic-conceptual analysis to reveal and describe the major categories of cognitive linguistics, the theoretical underpinnings of cognitive models, and the cognitive approach to text interpretation, and came to the conclusion that these processes—including translation—are interdependent. . Language's meaning system reflects native speakers' cultural aptitudes since it reflects the population's perspective and comprehension within the context of cultural traditions. The attitude that represents the cultural norms, symbols, and standards that characterize this civilisation is the language map of the world as it appears in society. The major feature of linguistic thinking is reflected in the lexical-semantic and grammatical systems of the language, which represent the national mentality. Therefore, it is essential that the national-cultural peculiarities of the original text are adequately researched and duplicated during the translation process from the standpoint of language optimization. cultural exchanges. This calls on the translator to keep the balance between the various cultures. The decision made by the translator illustrates how his tactical choices depend on the depth of his linguistic and cognitive expertise, the quality of his communicative skills, and the usage of translation receptors with specific background information. Each communicant offers their own meaning to the translation process. CONCLUSION The definition of translation as a literary form is the rewriting of a work from one language to another. Translation is the most important tool of international communication. Categories of translation, such as literary translation and scientific translation, vary according to the type of original text and the restored text. Depending on how the original is presented, it can take the form: Translation developed due to the need for interaction and communication between representatives of different tribes. Even now colloquial languages are used for translation. Globalization is rapidly evolving with communication technologies, international connections and exposure to different cultures. In more interesting circumstances, language-centered strategies have been replaced by target language-based methods. In this unique approach, the entire text takes precedence over individual words. The purpose of translation is to convey to the audience the main idea of the text in the original language, not the words. Since the text is representative of the target culture by the learner, it is expected to be influenced by the source culture as much as the readers of the target language method. The translation process is currently being studied from all angles. If transmission is the act of sending a message, translation is the act of moving a meaning or set of meanings from one place to another in space or time. Professional translators and interpreters work full-time and construct meaning from their own writing and speech while understanding other texts and speech. The meanings they generate in texts and discourses are interpreted by readers and listeners. If the meaning is not expressed, it can be argued that there is no translational study (TS). Because TS relies too much on the concept of meaning. Intercultural communication is possible through translation. At this point, it is important to understand the ontology and heuristics of interlinguistic and intercultural interactions. The growing interest in anthroposophy in modern linguistics is evidenced by the connection between cognitive disciplines and general theoretical issues in basic and applied linguistics. Linguists have used language concept analysis to discover and explain the major categories of cognitive linguistics, the theoretical foundations of cognitive models, and cognitive approaches to text interpretation, concluding that these processes, including translation, are interdependent. . The semantic system of a language reflects the cultural orientation of native speakers because it reflects people's attitudes and understandings in the context of cultural traditions. The linguistic map of the world as it appears in society is a visual representation of the cultural norms, symbols and norms that characterize this civilization. The main features of linguistic thinking are reflected in the semantic and grammatical lexical systems of languages that express the national spirit. Therefore, it is very important to fully study and review the ethnocultural characteristics of the original text from the point of view of language optimization when translating. cultural exchange. This requires translators to strike a balance between different cultures. A translator's decisions reflect the fact that his tactical choices depend on the depth of linguistic and cognitive experience, the quality of his communication skills, and the use of translation receivers with specific reference information. Each communicator brings his own meaning to the translation process. Download 126.74 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling