Course paper theme: problematic issues of translation of grammatical methadological tools


Download 126.74 Kb.
bet5/13
Sana14.05.2023
Hajmi126.74 Kb.
#1458938
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
Bog'liq
Fayzullaev R

3. Kloepfer's approach [3,14].. Giving importance to the formal aspects of texts, broad ideas and messages in the original text may not have been translated into the target language during this time; instead, translations based on the textual source were done.
Then, dealing with the translation solely at the level of equivalence is sufficient.
Since it was clear that it wasn't, academics like Kloepfer employed the translation process to achieve their goals rather than just staying true to the original text. The aforementioned elements ought to be considered during translation.
In addition to focusing on the necessity, Kloepfer also intends to advance translator linguistics. It tries its best to make the original material understandable while disseminating in the language. He made it clear that he would attempt. According to Kloepfer's definition of translation, the translator's responsibility is to ensure that the text accurately reflects the original language and culture, but symbolic connotations should not be arbitrarily changed. Translation is creative writing, but it's not just random rewriting; it's the author's work.
Text morphology aspects were prioritized in the latter part of the 20th century, leading to the rise of text-oriented translations; nevertheless, as time goes on and the resource becomes more universal, it is becoming more and more in demand.
Text-oriented translations were found to be unable to produce the same results. The impact of tailored, text-based translations and translations for the intended audience is therefore anticipated to be greater than that of the original materials. The more thoroughly the source material is analyzed, the more accurate the translation will be.

    1. The issues of translation in methodological tools

Translation is the movement of a meaning or collection of meanings from one location in space or time to another, if transmission is the transmission of a message. Professional interpreters and translators are full-time practitioners who produce meaning in their own writings and discourses and extract meaning from other texts and discourses. Their readers and listeners then interpret the meanings they produce in their texts and discourses. Translation Studies (TS) is so reliant on the idea of meaning that it is feasible to assert that TS does not exist in the absence of any mention of meanings. However, different techniques in TS allude to distinct kinds of meaning: some researchers search for lexical patterns in the original texts and their translations, whereas other academics concentrate on how text expressions work in current circumstances. According to some researchers, meaning can be created or gathered by translators and interpreters, for example. They also discuss meaning as a cognitive construct. Some people refer to it as a text feature. The second viewpoint holds that texts themselves contain meaning, allowing for the meaningful comparison of translations with one another, with the original texts, or with a comparable corpus. If the original language states that "The company has become a major manufacturer of fine ladies gloves"[15,151]. and the translation in reverse reads "The company has become a major supplier of their fine ladies gloves," [15,155]. then a claim might be made. There are some semantic differences between the original text and the translation. However, such a viewpoint implicitly also presupposes that meaning has its own character when it is typically connected to an individual: It can be the interpreter's interpretation of the meaning. a reader, whether or not they were the author or translator, of a source or target material. The overarching meaning of a text may not always be revealed through analyses of meaning in TS, but they do highlight various facets of that meaning in source texts. textual targets. Because a "good theory of meaning" is absent in both linguistics and information technology, the goal of this volume, "Linguistics, Searching for Meaning: Methodological Issues of Translation Studies," is to analyze the specific methods used by translation researchers rather than to propose a "good theory of meaning." To discuss many facets of meaning: When attempting to draw conclusions regarding translation principles that may be applied generally, how do they research meaning methodically? What models do they use?
Therefore, this volume is distinctive in its methodology: it offers clear insights into the approaches utilized to discuss the meanings of texts. Participants were invited to build the concepts and paradigms that the techniques were based on, with a specific focus on the approaches. Without a doubt, TS's early work included research on its subject, specifically its significance in translation studies. Every five years since 1990, the International Maastricht-Lodz Duo Colloquium has collected papers for the book Meaning and Its Role in Translation, edited by Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk [13,9].. The volume on knowledge systems and translation by Dam et al. for the Text, Translation, Computational Processing series is another important one. The semantic analysis of scenes and frames by Snell-Hornby, the modeling of semantic networks by Dam et al., the cultural category method by Young-Jin, the relevance-theoretic approach by Setton, and the mental space analysis by Sergo and Thom are all included in this volume. Only the latter kind of approach is represented by Hernández's contribution to the current collection; other ways are less apparent, but this volume offers other, alternative techniques. Participants are clear about the meaning units of their analysis, the analytical techniques and conceptual tools available to assess the ambiguity of a word, phrase, sentence, paragraph, or text, the framework or paradigm within which they operate, and its general assumptions and presumptions when discussing and describing their approach. While some authors employ certain descriptive tools to describe a specific meaning of a word, phrase, phrase, paragraph, or text, others make distinctions between several meanings. And several individuals define the meaning of their findings. The large variety of models, paradigms, methodologies, and theories in this volume is not all-inclusive; readers seeking further paradigms of meaning are directed to the works already mentioned. The issue of whether the approach used was influenced by the languages, textual genres, or research objects under discussion has also received relatively little attention. Further research is needed on this issue, and the current volume—which exhibits a considerable lot of variation—may be very helpful. Currently contributing authors examine source text and target passages in at least eight different languages to illustrate their methodologies: Catalan (Dols & Mansell), Dutch (Macken & Lefever, Kerremans, etc.), English (Cavalheiro, Conway, Dols & Mansell, Garcia), French (Conway, Goethals, Goldfajn), German (House), Modern and Biblical Hebrew language (Goldfajn, Osimo), and Spanish (Garcia, Goethals [18,46].) are among the other languages represented. The languages listed make it evident that the contributors are all Westerners, despite the fact that the request for papers is spread globally. Although I have received various proposals that examine texts from the East and the West, it has not been possible to fully develop them in the time available to fit the current book. In terms of text type, Garcia, McCann, Lefebvre, and Zetsen's approaches are universally applicable, whereas the text types and registers examined in other supplements are incredibly varied. These include children's literature (Goldfajn, House), poetry (Dols & Dolls & Mansell), short stories (Hernández), novels (House, Rosa), audiovisual novels (Cavalheiro), newscasts (Conway), essays ( Regarding the language objects or features described in this volume, Osimo is the only one whose article essentially covers every single one of them.
Other authors concentrate on one or more of the following: ambiguity (Macken & Lefever), politeness, allusion, explication, omission, allusion, dialect and style (House), poetry, grammar, content, and identity (Doles and Mansell), as well as dialect, multilingualism, tenor or narrative profile, nouns and verbs, tense, Goldfajn, terminology, comprehension, semantic prosody, and objective reasoning. Although the aforementioned factors in method selection may not have been the main topic, the methods themselves have received considerable attention. Its major goal is to compare various viewpoints on methodologies, findings that have not yet been given elsewhere in TS, and concepts, even though this issue does not intend to provide new methodologies or new results to the field. Most crucially, Rosa's large quantitative analysis compares eight European Portuguese translations of Oliver Twist for young readers and adults with Charles Dickens' original and identifies "verification"[5,93]. and "explanation" as two tendencies. According to Cavalheiro's case study, private TV channel subtitling demonstrates a policy of decentralization whereas public service channels, VHS, and the internet all embrace a strategy of centralization (or standardization) in terms of register and regional and socio-cultural variation. According to Goldfajn, the translation of temporal meanings encompasses literary-linguistic conventions as well as more nuanced conceptions of subjectivity in translation in addition to specific temporal interpretations. Hernández contends that monolingualism imposes semantic limitations that can result in a distinct, domesticated portrayal of the rebuilt world by expressing postcolonial multilingual passages. Conway demonstrates the dynamic, historically conditioned relationship between the "essentially contested concepts" of "distinct society" and "alohida jamiyat" using a schematic model of culture. Garcia describes "semic verbalization" as a methodical translation process that begins with lexicalizing a term before translating its meaning subunits. Goethals introduces the ideas of "empathy" and "concern" in the understanding of translator decisions by bringing together semiotic-based language description and narratologically-based translation research topics. Toury's two laws of translation are supported cognitively by Dols and Mansell, who also assert that no further laws exist. As a result, translation can be re-contextualized and seen as a "third space" phenomena. House also supports a systemic functional approach to translation since it enables us to perceive language as a means of constructing meaning in both micro-situational and macro-sociocultural settings.
Except for English translations, which could eventually overtake them as the first cosmic phenomenon. The other articles are distinctive in that they describe in detail the steps used to comprehend the significance of the object being studied. To identify and define the techniques they use to explore meaning was likewise the main objective of the issue's authors. All participants present various paradigms from various scientific disciplines. Rosa is based on critical linguistics, pragmatics, discourse analysis, and systematic functional grammar. He uses a variety of ideas from narratology, stylistics, and evaluative theory to define the narrative voice in fiction.
In his investigation, he also takes into account the passage of time and contrasts the meanings drawn from the old and modern writings. The examination of the subtitle by Cavalheiro goes back to the many systems theory and identifies instances of Rosa's pragmatic decentralization techniques and Turi's law of standardization. According to Conway's research, a hermeneutic schema model of culture should be used to represent notions that are politically charged. Dols and Mansell analyze poetry translation using relevance theory and optimality theory, viewing it as a decision-making process constrained by a hierarchy of unchangeable yet unalienable restrictions. Garcia offers a sort of mentalistic method of Semitic verbalization to determine the meaning of linguistic components; it depends on linguistics, translation, structural analysis, and philosophy of language. While Goldfajn uses a variety of linguistic analyses to investigate the tense forms in his examples, Goethals mixes narratology with cognitive grammar. Fauconnier's idea of mental space and Johnson-Laird's theory of mental models enable us to characterize the several cultures engaged in translation in Hernández's research. House also uses the word "space," but he does it in the context of Bhabha's "third space," [6,98]. which is entirely different.
He contends that utilizing Halliday's functional linguistics and his idea of re-contextualization, it may be recognized in TS. Thermontography is promoted by Kerremans et al. as a technique for creating ontological resources that aid in reconstructing the meaning of specialized texts. They pay close attention to the categorization scheme employed in the CatTerm didactic software program to arrange terminological data in thermontography.

Macken and Lefever show how modern statistical machine translation systems capture local context dependencies by using phrases instead of words as translation units, and how they integrate complex ambiguity problems that require larger textual scopes or even domain data shows that it can be solved without a word meaning recognition module in a machine translation environment to recover the meanings of potentially ambiguous words. Drawing on Peirce's view of the meaning of signs, Osimo presents a model of translational change based on meaning based on the Van Leuven-Zwart model and Thorpe's chronotopic model. Finally, Zetsen highlights the application of corpus-based cognitive semantics introduced by Sinclair, Lowe, and Stubbs as a tool for translation research on evaluative aspects of meaning in source texts and target texts.




Download 126.74 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling