Course paper theme: problematic issues of translation of grammatical methadological tools


Download 126.74 Kb.
bet4/13
Sana14.05.2023
Hajmi126.74 Kb.
#1458938
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
Bog'liq
Fayzullaev R

1. Levy's approach [3,11]. Because Levy interprets the translator, the process of translation, and translation takes into account the shape of the written text while also translating it, his method of approaching the translation process differs from that of translation theories. He considers it to be an area of art. Levy asserts that the foreign writer's role in determining the communicative facets of its official features is crucial.
A piece of literature shouldn't lose its literary merit. Levi's artistic work makes the argument that certain characteristics can be rationally chosen, have the same artistic worth as the intended language, are independent of content, the outside world, and language, and can be transmitted by swapping out formal components of another language. The original content and message should be preserved, according to Levi, who sees translation as a form of transmission. Levi also re-examines the translation's original text, explaining that it is a work in progress and that no text is created that does not match the original.
He declares that it is required. Levi also makes the formal and fundamental statement that features should be preserved as a general principle, but that it is not required to keep structures that are not functional.
2. Koller's approach [3,12].. He produced numerous translations and translation-related works.
Koller, who examined its components, raises the concern of translational equivalence.
His essay "Grundprobleme der Übersetzungstheorie" examines the translation process. He highlights the fact that it is a special kind of art. Koller asserts that while translating into the target language, phonological, morphological, and syntactic units with linguistics must be translated. In other words, the Koller translator starts with the original text as his target, internalizes it from both a structural and semantic standpoint, looks for patterns that can be translated into the language, and, if necessary, begins the translation process in the hopes that he will complete it by himself. The author of the source material cultivates a certain voice, and to maintain the appeal of his writing, he employs some artistic expressions and precisions. These artistic characteristics and correctness are just the first steps for him as a translator who transmits into the target language.
The created text loses its aesthetic quality when it cannot be expressed in the language and just becomes text. As a result, it is especially formal when translating literary works, as it is quite important. Dynamic equivalence aims to produce natural writing in the target language that is unambiguous and avoids misunderstandings; in other words, it should not have a complex or unclear meaning in order to guarantee the equivalence effect.

Download 126.74 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling