D. V. Subanova Nizomiy nomidagi tdpu "Ingliz tili nazariyasi va o’qitish metodikasi" kafedrasi V b dotsenti


Download 270.06 Kb.
bet13/15
Sana19.10.2023
Hajmi270.06 Kb.
#1709560
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15
Bog'liq
mustaqil talim yo\'riqnomasi tarjima 23-24

TASK 2. NOW DO MULTIPLE CHOICE QUESTIONS.

Questions 1-6


Choose the correct letter, A, B, or C.
1. 'Detoxing' the mind

  1. helps people to learn from their past

  2. is the starting point for planning for the future

  3. makes it easier to forget bad experiences

2. The time to get concerned about your problems is

  1. when the problem starts to occur

  2. when they fill your mind

  3. when they guide your thinking

3. When reflecting on negative situations, the writer suggests asking yourself

  1. why they happened to you

  2. who was really responsible for them

  3. how you could have thought about them differently

4. Volunteering can be useful because it

  1. takes your mind off your problems

  2. allows you to discover yourself

  3. is a great way to make new friends

5. Regarding emotional baggage,

  1. there is little we can do about it

  2. it needs to be treated day by day

  3. it should not grow out of proportion

6. CBT is

  1. a treatment for people with depression

  2. a therapy for people with negative thoughts

  3. is available to anyone with negative thoughts



MT 10. Choose one of the text and translate from Uzbek into English/Russian .










MUSTAQIL TA’LIM BAJARISH UCHUN NAMUNA (AMALIY)

_________guruh


_________________________ F. I.SH
MT 1 Translation of poetry
Abdulla Aripov (Men nechun sevaman O’zbekistonni)


HOW I LOVE UZBEKISTAN.



Why do I love Uzbekistan,
The dirt turned into a parrot in my eyes.
Why the homeland, the earth, the sky,
I call it holy, I call it lonely.
What in the world is really lonely?
Doesn't cotton grow in other hands?
Or is my sun the reason for my love?
After all, the whole of Asia is sunny.
Why do I love Uzbekistan,
I envy the gardens as a paradise.
Why do I cherish the soil,
I kiss you, your soil is priceless, Motherland!

MT 2 Essey (100-150 words )

Introduction


Main body
Conclusion
MT3. Glossary


  • Language Coaching

All advisory activities in connection with linguistic topics, including language training and language tuition.

  • Language Service Provider

General term for interpreters and providers of translations and other language-related services (language coaching).

  • Language Service Provider

General term for interpreters and providers of translations and other language-related services (language coaching).

  • Layouting

The processing, formatting and typesetting of a text in accordance with instructions from the customer such as length of text, visual structuring, insertion of graphics and legends, etc.

  • LICS

The abbreviation LICS stands for Language Industry Certification System. LICS is an international certification platform, founded by AS+ Certification, a subsidiary of the Austrian Standards Institute, and TermNet, the International Network for Terminology, with the aim of developing a globally uniform and recognised certification for the language industry.

  • Localisation

The process of adapting a translation of software applications, technical descriptions, operating instructions, manuals and the like for the target group’s local market.

  • Orthography

Orthography is the correct spelling of a language. A language often has regional variations and these can often differ in terms of orthography. Particular care needs to be taken when translating to ensure that the text in the target language fulfils the function that the customer expects.

  • Proofreading

Proofreading is the act of correcting a monolingual text, not a translation. This involves checking the same elements as a revision checks, just without the comparison between the source and target text.

  • Review

A translation is reviewed by a reviewer who assesses the suitability of the translation and recommends corrective measures. The reviewer only reads the translation, not the original. The review can consist of assessing the translation for register and respect for the conventions of the domain in question.

  • Source Language

Language which is to be translated or interpreted into another language. If an English text is translated into German, the English text is the source text.

  • Sworn Translation

A sworn translation may only be carried out by a court interpreter. A court interpreter certifies the full conformity of the translation with the original document with a round seal and his or her signature. The documents that most commonly have to be submitted to the authorities with a sworn translation are marriage certificates, proof of citizenship documents, certificates, birth certificates and contracts.

  • Target Language

The language into which a speech is interpreted or a text is translated.

  • Target Text

The target text is the result of the translation process. If an English text is translated into German, the German text is the target text.

  • Terminology Database

The use of standard technology is an integral part of the corporate identity of large companies. Multilingual terminology lists or a terminology database are often created to ensure this consistency.

MT 4. IDIOMS




Download 270.06 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling